Diferencia entre revisiones de «Libro de Picatrix»

De Hispanopedia
Supremo (discusión | contribs.)
imported>R2d21024
Wikificar, replaced: siglos XV y XVIII → siglos {{Siglo|XV}} y {{Siglo|XVIII}}, siglo XIII] → {{Siglo|XIII||s}}] (Usando AWB)
 
Línea 1: Línea 1:
{{Ficha de libro|Imagen                                        =  
{{Ficha de libro|Imagen                                        =  
|Pie de imagen                                  = Páginas de una versión del manuscrito del siglo XIV.
|Pie de imagen                                  = Páginas de una versión del manuscrito del {{siglo|XIV||s}}.
|Tamaño de imagen                              = 300px}}
|Tamaño de imagen                              = 300px}}
 
El '''''Libro de Picatrix''''' (también '''''Libro de Pikatrix''''' o '''''Piccatrix'''''<ref>{{cita libro |apellido=Kacimi |nombre=Mourad |título=Nuevos datos sobre la autoría de la Rutbat al-ḥakīmy la Ġāyat al-ḥakīm (o Picatrix) |url=http://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/secure.lsit.ucsb.edu.span.d7_eh/files/sitefiles/ivitra/volume4/16.%20kacimi.pdf |fechaacceso=7 de octubre de 2018 |idioma=castellano |issn=1540 5877 |capítulo= |páginas=3 |cita=El traductor español habría podido conocer el manuscrito árabe bajo el nombre de Maslama, onomástico derivado de la raíz árabe m_s_l, uno de cuyos significados en árabe es ''picadura''; de acuerdo con este punto de vista, Maslama habría sido traducido como ''Picatrix'', '''''Pikatrix''''' o '''''Piccatrix''''', añadiendo J. Thomann que el traductor la puso en latín como femenino de ''picator'': ''la que pica o pincha'', basándose en que Maslama es una forma femenina árabe. |fechaarchivo=26 de abril de 2018 |urlarchivo=https://web.archive.org/web/20180426090535/http://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/secure.lsit.ucsb.edu.span.d7_eh/files/sitefiles/ivitra/volume4/16.%20kacimi.pdf |deadurl= }}</ref><ref>{{cita libro |apellido=Benito Ruano |nombre=Eloy |título=A Toledo los diablos. |url=https://books.google.es/books?hl=es&id=uWTn4PAimj0C&q=pikatrix#v=snippet&q=pikatrix&f=false |fechaacceso=7 de octubre de 2018 |idioma=castellano |isbn=84-89492-00X |páginas=34 |cita=El manuscrito Math, 4º 8 de la Stadbibliothek de Lübeck se enunciaba así: '''Pikatrix''' vel '''Piccatrix''' Arabs De rebus magicis, e barbarico translatus primo in Hispanicam linguam, iussu et beneficio Alphonsi Regis Hispaniae totiusque Handalitiae, postea Latine redditus a venerando Abbate Trithemio".}}</ref>) es la denominación actual para una obra de cuatrocientas páginas de [[magia]] y [[astrología]] escrita originalmente en [[idioma árabe|árabe]] bajo el título غاية الحكيم '''''Ghāyat al-Ḥakīm''''', traducido como ''El propósito del sabio'' o ''El objetivo del sabio''.<ref>Sin embargo, la palabra árabe traducida como «propósito» (''ghaya'', pl. ''ghayat'') también sugiere el sentido de «límite exterior» o «frontera».</ref>
El '''''Libro de Picatrix''''' (también '''''Libro de Pikatrix''''' o '''''Piccatrix'''''<ref>{{cita libro |apellido=Kacimi |nombre=Mourad |título=Nuevos datos sobre la autoría de la Rutbat al-ḥakīmy la Ġāyat al-ḥakīm (o Picatrix) |url=https://web.archive.org/web/20180426090535/http://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/secure.lsit.ucsb.edu.span.d7_eh/files/sitefiles/ivitra/volume4/16.%20kacimi.pdf |fechaacceso=7 de octubre de 2018 |idioma=castellano |issn=1540 5877 |capítulo= |páginas=3 |cita=El traductor español habría podido conocer el manuscrito árabe bajo el nombre de Maslama, onomástico derivado de la raíz árabe m_s_l, uno de cuyos significados en árabe es ''picadura''; de acuerdo con este punto de vista, Maslama habría sido traducido como ''Picatrix'', '''''Pikatrix''''' o '''''Piccatrix''''', añadiendo J. Thomann que el traductor la puso en latín como femenino de ''picator'': ''la que pica o pincha'', basándose en que Maslama es una forma femenina árabe.}}</ref><ref>{{cita libro |apellido=Benito Ruano |nombre=Eloy |título=A Toledo los diablos. |url=https://books.google.es/books?hl=es&id=uWTn4PAimj0C&q=pikatrix#v=snippet&q=pikatrix&f=false |fechaacceso=7 de octubre de 2018 |idioma=castellano |isbn=84-89492-00X |páginas=34 |cita=El manuscrito Math, 4º 8 de la Stadbibliothek de Lübeck se enunciaba así: '''Pikatrix''' vel '''Piccatrix''' Arabs De rebus magicis, e barbarico translatus primo in Hispanicam linguam, iussu et beneficio Alphonsi Regis Hispaniae totiusque Handalitiae, postea Latine redditus a venerando Abbate Trithemio".}}</ref>) es la denominación actual para una obra de cuatrocientas páginas de [[magia]] y [[astrología]] escrita originalmente en [[idioma árabe|árabe]] bajo el título غاية الحكيم '''''Ghāyat al-Ḥakīm''''', traducido como ''El propósito del sabio'' o ''El objetivo del sabio''.<ref>Sin embargo, la palabra árabe traducida como «propósito» (''ghaya'', pl. ''ghayat'') también sugiere el sentido de «límite exterior» o «frontera».</ref>
 
Es considerada una obra de la [[literatura medieval española]] generalmente atribuida a [[Maslama al-Mayriti]].


== Datación ==
== Datación ==
La mayor parte de los eruditos consideran que la obra original fue escrita a mediados del siglo XI,<ref>e.g Dozy, Holmyard, Samsó, y Pingree; David Pingree, 'Some of the Sources of the Ghāyat al-hakīm', en ''Journal of the Warburg and Courtauld Institutes'', Vol. 43, (1980), p. 2; Willy Hartner, 'Notes On Picatrix', en ''Isis'', Vol. 56, N.º 4, (Invierno, 1965), pp. 438</ref> aunque también plantean su datación en la primera mitad del siglo X.<ref>Maribel Fierro, "Bāṭinism in Al-Andalus. Maslama b. Qāsim al-Qurṭubī, Author of the 'Rutbat al- Ḥakīm' and the 'Ghāyat al-Ḥakīm (Picatrix)'" en: ''Studia Islamica'', N.º 84, (1996), pp. 87–112.</ref>  
La mayor parte de los eruditos consideran que la obra original fue escrita a mediados del {{siglo|XI||s}},<ref>e.g Dozy, Holmyard, Samsó, y Pingree; David Pingree, 'Some of the Sources of the Ghāyat al-hakīm', en ''Journal of the Warburg and Courtauld Institutes'', Vol. 43, (1980), p. 2; Willy Hartner, 'Notes On Picatrix', en ''Isis'', Vol. 56, N.º 4, (Invierno, 1965), pp. 438</ref> aunque también plantean su datación en la primera mitad del {{siglo|X||s}}.<ref>Maribel Fierro, "Bāṭinism in Al-Andalus. Maslama b. Qāsim al-Qurṭubī, Author of the 'Rutbat al- Ḥakīm' and the 'Ghāyat al-Ḥakīm (Picatrix)'" en: ''Studia Islamica'', N.º 84, (1996), pp. 87–112.</ref>


== Contenidos ==
La obra en árabe fue traducida al español y después al latín durante el {{siglo|XIII||s}}, época en la que obtuvo el título en latín de ''Picatrix'', usado a veces para referirse al autor del libro.
El Picatrix se divide en cuatro libros:


Libro I - "De los cielos y los efectos que causan a través de imágenes creadas debajo de ellos"
== Traducción al castellano ==
Es considerada una obra de la [[literatura medieval española]] escrita en árabe y atribuida a [[Maslama al-Mayriti]], siendo traducida durante el reinado de [[Alfonso X de Castilla|Alfonso X el Sabio]]. En torno a 1256, Alfonso X ordenó traducir al castellano y al latín el tratado árabe de magia talismánica, escrito alrededor de doscientos cincuenta años antes.


Libro II - "De las figuras de los cielos en general, y del movimiento general de la esfera, y de sus efectos en este mundo"
Si bien la versión castellana hay que darla por perdida, la traslación latina (''Liber Picatrix'') se difundió por todo Occidente y alcanzó un notable éxito entre los siglos {{Siglo|XV}} y {{Siglo|XVIII}}.


Libro III - "De las propiedades de los planetas y signos, y de sus figuras y formas hechas con sus colores, y cómo se puede hablar con los espíritus de los planetas y de muchos otros trabajos mágicos"
== Notas y referencias ==
* Este artículo incorpora material tomado de [https://web.archive.org/web/20080414044449/http://portales.educared.net/wikiEducared/index.php?title=Libro_de_Picatrix wikillerato], publicado en español bajo licencia GFDL.


Libro IV - "De las propiedades de los espíritus, y de aquellas cosas que es necesario observar en este arte más excelente, y cómo pueden ser convocados con imágenes, sufumigaciones y otras cosas"
== Traducciones ==
En 1256 el Rey [[Alfonso X de Castilla|Alfonso X el Sabio]] mandó traducir del árabe al castellano el llamado en lengua árabe [[''Ghayat al-hakim'']]. Un tratado de magia talismánica conocido también como La meta del sabio y atribuido por [[Ibn Jaldún]] en su Muqaddima, al matemático hispanoárabe [[Ibn Ahmad al-Magriti]]. Esta traducción al castellano se ha perdido, aunque la latina, el Liber Picatrix, se difundió por todo Occidente y alcanzó un notable éxito entre los siglos XV y XVIII.
== Notas y referencias ==
{{listaref}}
{{listaref}}


Línea 37: Línea 29:
* Gómez Redondo, Fernando: ''Historia de la prosa medieval castellana''.  
* Gómez Redondo, Fernando: ''Historia de la prosa medieval castellana''.  
** Vol. I: ''La creación del discurso prosístico: el entramado cortesano'', Madrid, [[Ediciones Cátedra|Cátedra]], 1998. ISBN 978-84-376-1638-4.
** Vol. I: ''La creación del discurso prosístico: el entramado cortesano'', Madrid, [[Ediciones Cátedra|Cátedra]], 1998. ISBN 978-84-376-1638-4.
** Vol. II: ''El [[Literatura medieval española #Introducción: los géneros de la literatura medieval|desarrollo]] de los [[Género literario|géneros]]. La [[:Categoría:Libros de caballerías|ficción caballeresca]] y el orden religioso'', Madrid, Cátedra, 1999. ISBN 978-84-376-1730-5.
** Vol. II: ''El [[Literatura medieval española#Introducción: los géneros de la literatura medieval|desarrollo]] de los [[Género literario|géneros]]. La [[:Categoría:Libros de caballerías|ficción caballeresca]] y el orden religioso'', Madrid, Cátedra, 1999. ISBN 978-84-376-1730-5.
** Vol. III: ''Los orígenes del [[humanismo]]. El marco cultural de [[Enrique III de Castilla|Enrique III]] y [[Juan II de Castilla|Juan II]]'', Madrid, Cátedra, 2002. ISBN 978-84-376-2002-2.
** Vol. III: ''Los orígenes del [[humanismo]]. El marco cultural de [[Enrique III de Castilla|Enrique III]] y [[Juan II de Castilla|Juan II]]'', Madrid, Cátedra, 2002. ISBN 978-84-376-2002-2.
* [[Ricardo Gullón|Gullón]], Ricardo ''[[Et alii|et al.]]'': ''Diccionario de literatura española e hispanoamericana'', Madrid, [[Alianza Editorial]], 1993.
* [[Ricardo Gullón|Gullón]], Ricardo ''[[Et alii|et al.]]'': ''Diccionario de literatura española e hispanoamericana'', Madrid, [[Alianza Editorial]], 1993.
* Haro Cortés, Marta: ''Los [[compendio]]s de [[castigo]]s del [[:Categoría:Literatura del siglo XIII|siglo XIII]]: [[Técnica narrativa|técnicas narrativas]] y contenido ético'', Valencia, [[Universidad de Valencia]], 1995. ISBN 84-370-2061-1 (véase también "[[Castigo físico]]")
* Haro Cortés, Marta: ''Los [[compendio]]s de [[castigo]]s del [[:Categoría:Literatura del siglo XIII|{{Siglo|XIII||S}}]]: [[Técnica narrativa|técnicas narrativas]] y contenido ético'', Valencia, [[Universidad de Valencia]], 1995. ISBN 84-370-2061-1 (véase también "[[Castigo físico]]")
* Lacarra Ducay, María Jesús: ''Cuento y [[novela corta]] en España, 1. Edad Media'', Barcelona, Crítica, 1999 (Páginas de Biblioteca Clásica, 1, dir. por [[Francisco Rico]]). ISBN 84-7423-907-9
* Lacarra Ducay, María Jesús: ''Cuento y [[novela corta]] en España, 1. Edad Media'', Barcelona, Crítica, 1999 (Páginas de Biblioteca Clásica, 1, dir. por [[Francisco Rico]]). ISBN 84-7423-907-9
* López Estrada, Francisco; Lacarra, María Jesús: ''Orígenes de la [[prosa]]'', Madrid, [[Ediciones Júcar|Júcar]], 1993. ISBN 84-334-8405-2.
* López Estrada, Francisco; Lacarra, María Jesús: ''Orígenes de la [[prosa]]'', Madrid, [[Ediciones Júcar|Júcar]], 1993. ISBN 84-334-8405-2.
* Rubio Tovar, Joaquín: ''La prosa medieval'', Madrid, Playor, 1982. ISBN 84-359-0301-X (véanse el apartado "[[Prosa #Literatura latina y cultura occidental|Literatura latina y cultura occidental]]", del artículo dedicado a la [[prosa]], y "[[Prosa medieval posterior a Alfonso X]]")
* Rubio Tovar, Joaquín: ''La prosa medieval'', Madrid, Playor, 1982. ISBN 84-359-0301-X (véanse el apartado "[[Prosa#Literatura latina y cultura occidental|Literatura latina y cultura occidental]]", del artículo dedicado a la [[prosa]], y "[[Prosa medieval posterior a Alfonso X]]")
 
== Enlaces externos ==
* [https://www.paseostoledomagico.es/el-picatrix/ El Picatrix] Paseos Toledo Mágico


{{Control de autoridades}}
{{Control de autoridades}}

Revisión actual - 14:03 25 feb 2024

Libro de Picatrix
Página no enlazada a Wikidata y añade el enlace en español: Libro de Picatrix.

El Libro de Picatrix (también Libro de Pikatrix o Piccatrix[1][2]) es la denominación actual para una obra de cuatrocientas páginas de magia y astrología escrita originalmente en árabe bajo el título غاية الحكيم Ghāyat al-Ḥakīm, traducido como El propósito del sabio o El objetivo del sabio.[3]

Datación

La mayor parte de los eruditos consideran que la obra original fue escrita a mediados del siglo XI,[4] aunque también plantean su datación en la primera mitad del siglo X.[5]

La obra en árabe fue traducida al español y después al latín durante el siglo XIII, época en la que obtuvo el título en latín de Picatrix, usado a veces para referirse al autor del libro.

Traducción al castellano

Es considerada una obra de la literatura medieval española escrita en árabe y atribuida a Maslama al-Mayriti, siendo traducida durante el reinado de Alfonso X el Sabio. En torno a 1256, Alfonso X ordenó traducir al castellano y al latín el tratado árabe de magia talismánica, escrito alrededor de doscientos cincuenta años antes.

Si bien la versión castellana hay que darla por perdida, la traslación latina (Liber Picatrix) se difundió por todo Occidente y alcanzó un notable éxito entre los siglos XV y XVIII.

Notas y referencias

  • Este artículo incorpora material tomado de wikillerato, publicado en español bajo licencia GFDL.
  1. Kacimi, Mourad. Nuevos datos sobre la autoría de la Rutbat al-ḥakīmy la Ġāyat al-ḥakīm (o Picatrix). p. 3. ISSN 1540-5877. Archivado desde el original el 26 de abril de 2018. Consultado el 7 de octubre de 2018. «El traductor español habría podido conocer el manuscrito árabe bajo el nombre de Maslama, onomástico derivado de la raíz árabe m_s_l, uno de cuyos significados en árabe es picadura; de acuerdo con este punto de vista, Maslama habría sido traducido como Picatrix, Pikatrix o Piccatrix, añadiendo J. Thomann que el traductor la puso en latín como femenino de picator: la que pica o pincha, basándose en que Maslama es una forma femenina árabe.» 
  2. Benito Ruano, Eloy. A Toledo los diablos.. p. 34. ISBN 84-89492-00X. Consultado el 7 de octubre de 2018. «El manuscrito Math, 4º 8 de la Stadbibliothek de Lübeck se enunciaba así: Pikatrix vel Piccatrix Arabs De rebus magicis, e barbarico translatus primo in Hispanicam linguam, iussu et beneficio Alphonsi Regis Hispaniae totiusque Handalitiae, postea Latine redditus a venerando Abbate Trithemio".» 
  3. Sin embargo, la palabra árabe traducida como «propósito» (ghaya, pl. ghayat) también sugiere el sentido de «límite exterior» o «frontera».
  4. e.g Dozy, Holmyard, Samsó, y Pingree; David Pingree, 'Some of the Sources of the Ghāyat al-hakīm', en Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 43, (1980), p. 2; Willy Hartner, 'Notes On Picatrix', en Isis, Vol. 56, N.º 4, (Invierno, 1965), pp. 438
  5. Maribel Fierro, "Bāṭinism in Al-Andalus. Maslama b. Qāsim al-Qurṭubī, Author of the 'Rutbat al- Ḥakīm' and the 'Ghāyat al-Ḥakīm (Picatrix)'" en: Studia Islamica, N.º 84, (1996), pp. 87–112.

Edición en castellano

Bibliografía