| Contenidos de Wikipedia en español bajo licencia CC BY-SA 4.0 ⇔ Mapas de OpenStreetMap bajo licencia ODbL |
Diferencia entre revisiones de «Ab equinis pedibus procul recede»
De Hispanopedia
Sin resumen de edición |
imported>Superzerocool Eliminando uso de palabra mágica ISBN (véase mw:Help:Magic_links/es) |
||
| (No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
| Línea 16: | Línea 16: | ||
* John Ray, ''A complete Collections of English Proverbs'', George Cowie & Co., London (1812) | * John Ray, ''A complete Collections of English Proverbs'', George Cowie & Co., London (1812) | ||
* ''A new Dictionary of Quotations from the Greek, Latin, and modern languages'', Farquhar, London (1858) | * ''A new Dictionary of Quotations from the Greek, Latin, and modern languages'', Farquhar, London (1858) | ||
* Jesús Cantera Ortiz de Urbina, ''Diccionario Akal del Refranero Latino'', AKAL, Madrid (2005) ISBN 978-84-460-1296-2 | * Jesús Cantera Ortiz de Urbina, ''Diccionario Akal del Refranero Latino'', AKAL, Madrid (2005) {{ISBN|978-84-460-1296-2}} | ||
* Giuseppe Pitrè, ''Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia da Giuseppe Pitrè'', L. P. Lauriel, Palermo (1880) | * Giuseppe Pitrè, ''Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia da Giuseppe Pitrè'', L. P. Lauriel, Palermo (1880) | ||
* Carlo Volpini, ''516 proverbi sul cavallo'' Milano, Ulrico Hoepli (1896) | * Carlo Volpini, ''516 proverbi sul cavallo'' Milano, Ulrico Hoepli (1896) | ||
Revisión actual - 22:33 7 ago 2024
Ab equinis pedibus procul recede[1] es un dicho latino que se inserta en el género didascálico agrario. Literalmente significa: "Mantente lejos de los pies de los caballos", es decir, cuídate de mantener la distancia necesaria con los equinos. En sentido lato puede ser usado para aconsejar prudencia con personas de carácter impulsivo o propensas a reacciones incontrolables, o, en general, para cada situación insidiosa de apariencia tranquila.
Correspondientes en otras lenguas son estos dichos:
- Inglés
- Trust Not a Horse's Heel, Nor a Dog's Tooth.[2]
- Español
- Del superior y del mulo, cuanto más lejos más seguro.[3]
- Siciliano
- Cavaddi, ciucci y muli: siete parmi luntanu a ra lu culu.[4]
Curiosidades
En torno al año 2000, este dicho latino se asoció en Italia con otro proverbio italiano sobre los caballos: También el que cayó del caballo dijo que quería bajar.[5] El equívoco tuvo gran difusión en red.
Referencias
- ↑ A new Dictionary of Quotations from the Greek, Latin, and modern languages
- ↑ A complete collections of English proverbs, pag 105
- ↑ Diccionario Akal del Refranero Latino
- ↑ Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia da Giuseppe Pitrè
- ↑ Carlo Volpini, 516 proverbi sul cavallo.
Bibliografía
- John Ray, A complete Collections of English Proverbs, George Cowie & Co., London (1812)
- A new Dictionary of Quotations from the Greek, Latin, and modern languages, Farquhar, London (1858)
- Jesús Cantera Ortiz de Urbina, Diccionario Akal del Refranero Latino, AKAL, Madrid (2005) ISBN 978-84-460-1296-2
- Giuseppe Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia da Giuseppe Pitrè, L. P. Lauriel, Palermo (1880)
- Carlo Volpini, 516 proverbi sul cavallo Milano, Ulrico Hoepli (1896)