| Contenidos de Wikipedia en español bajo licencia CC BY-SA 4.0 ⇔ Mapas de OpenStreetMap bajo licencia ODbL |
Diferencia entre revisiones de «Fluctuat nec mergitur»
m Bot: ajustando referencias al Manual de estilo. Retirando espacio antes de las referencias. |
imported>Juan Miguel m Reemplazos con Replacer: Siglo sin versalitas |
||
| (No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{referencias|t=20090116}} | {{referencias|t=20090116}} | ||
[[Archivo:Grandes Armes de Paris.svg|thumb|230px|Escudo de la ciudad de París en el que figura el lema «<small>FLVCTVAT NEC MERGITVR</small>».]] | [[Archivo:Grandes Armes de Paris.svg|thumb|230px|Escudo de la ciudad de París en el que figura el lema «<small>FLVCTVAT NEC MERGITVR</small>».]][[Archivo:Fluctuat nec mergitur (place de la République, Paris).JPG|miniaturadeimagen|Grafiti con el lema «Fluctuat nec mergitur» en la [[Plaza de la República (París)|plaza de la República]] en París tras los [[Atentados de París de noviembre de 2015|atentados de noviembre de 2015]].]] | ||
«'''''Fluctuat nec mergitur'''''» («<small>FLVCTVAT NEC MERGITVR</small>», al [[Mayúsculas cuadradas romanas|estilo de las inscripciones romanas]]) es una frase en [[latín]] que se traduce como | «'''''Fluctuat nec mergitur'''''» («<small>FLVCTVAT NEC MERGITVR</small>», al [[Mayúsculas cuadradas romanas|estilo de las inscripciones romanas]]) es una frase en [[latín]] que se traduce como ‘batida por las olas, pero no hundida’, empleada como [[lema]] por la ciudad de [[París]]. | ||
== Derivación == | |||
*''Fluctuat'': el verbo ''fluctuāre'' en tercera persona indicativo singular del presente en la [[voz activa]]. ''Fluctuāre'' significa ‘moverse como las olas’, ‘moverse de arriba abajo’. En castellano ''fluctuāre'' resultó en la palabra patronímica «flotar» y en el [[cultismo]] «fluctuar». | *''Fluctuat'': el verbo ''fluctuāre'' en tercera persona indicativo singular del presente en la [[voz activa]]. ''Fluctuāre'' significa ‘moverse como las olas’, ‘moverse de arriba abajo’. En castellano ''fluctuāre'' resultó en la palabra patronímica «flotar» y en el [[cultismo]] «fluctuar». | ||
*''nec'': contracción de ''et non,'' que significa ‘y no’, ‘y no es’. | *''nec'': contracción de ''et non,'' que significa ‘y no’, ‘y no es’. | ||
*''mergitur'': el verbo ''mergĕre'' en tercera persona del indicativo singular presente en la [[voz pasiva]]. ''Mergĕre'' significa ‘sumergirse’, ‘hundirse’, ‘entrar en un líquido’. En castellano, el verbo ''mergĕre'' resultó en «sumergir». | *''mergitur'': el verbo ''mergĕre'' en tercera persona del indicativo singular presente en la [[voz pasiva]]. ''Mergĕre'' significa ‘sumergirse’, ‘hundirse’, ‘entrar en un líquido’. En castellano, el verbo ''mergĕre'' resultó en «sumergir». | ||
== Historia == | |||
La frase está documentada solo a partir del {{siglo|XVI||s}}<ref name=":0">{{Cita libro|título=Les devises des villes de France : leur origine, leur historique, avec les descriptions des armoiries et quelques reproductions / /c Henri Tausin|url=https://archive.org/details/lesdevisesdesvil00taus/page/128/mode/2up?view=theater&q=fluctuat|editorial=Paris : F. Campbell|fecha=1914|fechaacceso=2024-08-29|apellidos=University of Ottawa|nombre=Henri}}</ref> como abreviación de una versión anterior más larga, que dice: «''Fluctuat at nunquam mergitur illa ratis''». La frase original se atribuye a [[Juan Crisóstomo]], aunque Francisco Antonio García Romero, en su prólogo de la obra "''Monumentos con arte: Jerez"'' de J. L. Sánchez Villanueva, <ref>Ed. Jerez de la Frontera, 2011</ref> y en su traducción del tratado "''De Christo et Antichristo"'' de [[Hipólito de Roma|Hipólito]] ([[s. III d. C.]])<ref>Ed. Ciudad Nueva, Madrid, 2012, p.{{esd}}103, n.{{esd}}333</ref> sugiere que la frase está tomada del ''Anticristo'', donde Hipólito la utiliza en griego en referencia a la Iglesia: «''χειμάζεται μεν αλλ' ουκ απόλλυται'''''»'''(''cheimázetai men all’ ouk apóllytai''); es decir: "Mar es el mundo en el que la Iglesia como nave en el piélago es batida por la tempestad pero no se va a pique". La frase original en latín («''Fluctuat at nunquam mergitur illa ratis''») fue atribuida por Guglielmo Burio al papa [[Inocencio IV]], como parte de un supuesto diálogo con el emperador [[Federico II Hohenstaufen|Federico II]] referente a la derrota de la armada pontificia por parte de la armada imperial en la [[Batalla de Meloria (1241)|Batalla de Giglio]] (1241).<ref>{{Cita libro|título=Brevis romanorum pontificum notitia, paucis declarans, qui ecclesiae ritus a quibus instituti, vel quid notabile sub singulis actum ... Accedit Onomasticon, quo voces obscuriores in Officio Ecclesiastico, Missali, Breviario, ac Martyrologio Romano,&hac notitia, huic inde occurrentes, etymologice explicantur|url=https://books.google.es/books?id=4VZpAAAAcAAJ&pg=PA170&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false|editorial=Apud J. Jaye|fecha=1675|fechaacceso=2024-08-29|idioma=la|nombre=Guilielmus|apellidos=BURIUS}}</ref> | |||
La frase abreviada apareció por primera vez en medallas de París en el {{siglo|XVI||s}}, aunque no fue sino hasta el {{siglo|XIX||s}} que la ciudad la adoptó como lema oficial por iniciativa del [[Georges-Eugène Haussmann|barón Haussman]].<ref name=":0" /> | |||
[[Sigmund Freud]] utilizó esta frase como epígrafe de su libro ''Contribución a la historia del Movimiento psicoanalítico,'' de 1914, y ya antes la había utilizado en su correspondencia (carta 119, de 21 de septiembre de 1899 y carta 143, de mayo de 1901). | [[Sigmund Freud]] utilizó esta frase como epígrafe de su libro ''Contribución a la historia del Movimiento psicoanalítico,'' de 1914, y ya antes la había utilizado en su correspondencia (carta 119, de 21 de septiembre de 1899 y carta 143, de mayo de 1901). | ||
La frase fue usada por [[Georges Brassens]] en su álbum ''Les Copains d'abord.'' Es también el epígrafe del conocido libro de texto de [[Albert Messiah]] sobre [[mecánica cuántica]]. | La frase fue usada por [[Georges Brassens]] en su álbum ''Les Copains d'abord.'' Es también el epígrafe del conocido libro de texto de [[Albert Messiah]] sobre [[mecánica cuántica]]. | ||
== Descripción en el escudo de París == | |||
Como lema de París, Francia, y se encuentra en el [[Escudo de París|escudo de la ciudad]], que contiene un barco navegando en un mar agitado. Se dice que París es representada por un barco porque la [[Isla de la Cité|Isla de la Ciudad]] (en francés ''Île de la Cité'') tiene la forma de una embarcación. [[Moneda (divisa)|divisa]] y escudo de armas tienen como origen la Corporación de Barqueros del río [[Sena]]; este poderoso gremio controló el transporte y comercio quizá desde la misma era romana, pues para llegar a la Isla de la Ciudad había que utilizar embarcaciones. Aun cuando a través de los siglos se convirtió en una institución más parecida a un gobierno municipal que a una organización de comercio, se conservó el lema y escudo de armas original, y es por ello que el [[Ayuntamiento de París]] las conserva hasta la fecha. | |||
==Referencias== | ==Referencias== | ||
Revisión actual - 09:41 4 sep 2024
«Fluctuat nec mergitur» («FLVCTVAT NEC MERGITVR», al estilo de las inscripciones romanas) es una frase en latín que se traduce como ‘batida por las olas, pero no hundida’, empleada como lema por la ciudad de París.
Derivación
- Fluctuat: el verbo fluctuāre en tercera persona indicativo singular del presente en la voz activa. Fluctuāre significa ‘moverse como las olas’, ‘moverse de arriba abajo’. En castellano fluctuāre resultó en la palabra patronímica «flotar» y en el cultismo «fluctuar».
- nec: contracción de et non, que significa ‘y no’, ‘y no es’.
- mergitur: el verbo mergĕre en tercera persona del indicativo singular presente en la voz pasiva. Mergĕre significa ‘sumergirse’, ‘hundirse’, ‘entrar en un líquido’. En castellano, el verbo mergĕre resultó en «sumergir».
Historia
La frase está documentada solo a partir del siglo XVI[1] como abreviación de una versión anterior más larga, que dice: «Fluctuat at nunquam mergitur illa ratis». La frase original se atribuye a Juan Crisóstomo, aunque Francisco Antonio García Romero, en su prólogo de la obra "Monumentos con arte: Jerez" de J. L. Sánchez Villanueva, [2] y en su traducción del tratado "De Christo et Antichristo" de Hipólito (s. III d. C.)[3] sugiere que la frase está tomada del Anticristo, donde Hipólito la utiliza en griego en referencia a la Iglesia: «χειμάζεται μεν αλλ' ουκ απόλλυται»(cheimázetai men all’ ouk apóllytai); es decir: "Mar es el mundo en el que la Iglesia como nave en el piélago es batida por la tempestad pero no se va a pique". La frase original en latín («Fluctuat at nunquam mergitur illa ratis») fue atribuida por Guglielmo Burio al papa Inocencio IV, como parte de un supuesto diálogo con el emperador Federico II referente a la derrota de la armada pontificia por parte de la armada imperial en la Batalla de Giglio (1241).[4]
La frase abreviada apareció por primera vez en medallas de París en el siglo XVI, aunque no fue sino hasta el siglo XIX que la ciudad la adoptó como lema oficial por iniciativa del barón Haussman.[1]
Sigmund Freud utilizó esta frase como epígrafe de su libro Contribución a la historia del Movimiento psicoanalítico, de 1914, y ya antes la había utilizado en su correspondencia (carta 119, de 21 de septiembre de 1899 y carta 143, de mayo de 1901).
La frase fue usada por Georges Brassens en su álbum Les Copains d'abord. Es también el epígrafe del conocido libro de texto de Albert Messiah sobre mecánica cuántica.
Descripción en el escudo de París
Como lema de París, Francia, y se encuentra en el escudo de la ciudad, que contiene un barco navegando en un mar agitado. Se dice que París es representada por un barco porque la Isla de la Ciudad (en francés Île de la Cité) tiene la forma de una embarcación. divisa y escudo de armas tienen como origen la Corporación de Barqueros del río Sena; este poderoso gremio controló el transporte y comercio quizá desde la misma era romana, pues para llegar a la Isla de la Ciudad había que utilizar embarcaciones. Aun cuando a través de los siglos se convirtió en una institución más parecida a un gobierno municipal que a una organización de comercio, se conservó el lema y escudo de armas original, y es por ello que el Ayuntamiento de París las conserva hasta la fecha.
Referencias
- ↑ 1,0 1,1 University of Ottawa, Henri (1914). Les devises des villes de France : leur origine, leur historique, avec les descriptions des armoiries et quelques reproductions / /c Henri Tausin. Paris : F. Campbell. Consultado el 29 de agosto de 2024.
- ↑ Ed. Jerez de la Frontera, 2011
- ↑ Ed. Ciudad Nueva, Madrid, 2012, p. 103, n. 333
- ↑ BURIUS, Guilielmus (1675). Brevis romanorum pontificum notitia, paucis declarans, qui ecclesiae ritus a quibus instituti, vel quid notabile sub singulis actum ... Accedit Onomasticon, quo voces obscuriores in Officio Ecclesiastico, Missali, Breviario, ac Martyrologio Romano,&hac notitia, huic inde occurrentes, etymologice explicantur (en Latina). Apud J. Jaye. Consultado el 29 de agosto de 2024.