|
|
| Línea 1: |
Línea 1: |
| [[Archivo: KathedraleToledo.jpg|thumb|250px|La [[Catedral de Toledo]] se convirtió en un centro de traducción en el siglo XII]] | | [[Archivo:Las Siete Partidas.jpg|thumb|Miniatura de las ''[[Cantigas de Santa María]]'' que muestra a [[Alfonso X el Sabio]] dictando.]] |
| La '''Escuela de Traductores de Toledo''' fue el grupo de académicos y escritores que trabajaron juntos en la ciudad de [[Toledo, España | Toledo]] durante los siglos XII y XIII, para traducir muchas de las obras filosóficas y científicas del árabe clásico, griego clásico y hebreo antiguo.
| |
|
| |
|
| La escuela pasó por dos períodos distintos separados por una fase de transición. El primero fue dirigido por el Arzobispo [[Raimundo de Toledo]] en el siglo XII, que promovió la traducción de obras filosóficas y religiosas, principalmente del árabe clásico al latín. Bajo el rey [[Alfonso X de Castilla]] durante el siglo XIII, los traductores ya no trabajaron únicamente con el [[latín]] como idioma final, sino que paulatinamente tradujeron los textos a una versión revisada del [[idioma castellano|castellano]]. Esto dio como resultado el establecimiento de los cimientos del [[idioma español]] moderno.
| | El nombre '''Escuela de traductores de Toledo''' designa en la historia, desde el {{siglo|XIV||s}}, a los distintos procesos de [[Traducción e Interpretación|traducción e interpretación]] de textos clásicos [[idioma griego|greco]]-[[latinos]] alejandrinos, que habían sido vertidos del [[idioma árabe|árabe]] o del [[idioma hebreo|hebreo]] a la lengua latina sirviéndose del [[lenguas romances|romance]] castellano o [[idioma español|español]] como lengua intermedia, o directamente a las emergentes [[lenguas vulgares]], principalmente al castellano. La conquista en 1085 de [[Toledo]] y la tolerancia de los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitaron este comercio cultural que permitió el renacimiento filosófico, teológico y científico primero de [[España]] y luego de todo el [[Occidente]] cristiano. En el {{siglo|XII||s}}, la Escuela de traductores de Toledo vertió textos filosóficos y teológicos ([[Domingo Gundisalvo]] interpretaba y escribía en [[idioma latín|latín]] los comentarios de [[Aristóteles]], escritos en [[idioma árabe|árabe]] y que el [[judío converso]] [[Juan Hispalense (siglo XII)|Juan Hispalense]] le traducía al castellano, idioma en el que se entendían). En la primera mitad del {{siglo|XIII||s}}, esta actividad se mantuvo. Por ejemplo, reinando [[Fernando III de Castilla|Fernando III]], rey de [[Castilla]] y de [[Reino de León|León]], se compuso el ''[[Libro de los doce sabios|Libro de los Doce Sabios]]'' (1237), resumen de sabiduría política y moral clásica pasada por manos «orientales». En la segunda mitad del {{siglo|XIII||s}}, el rey [[Alfonso X el Sabio]] (rey de [[Castilla]] y de [[León (España)|León]], en cuya corte se compuso la primera ''[[Crónica General de España (1344)|Crónica General de España]]'') institucionalizó en cierta manera en Toledo esta «Escuela de traductores», centrada sobre todo en ver textos [[astronómicos]], [[medicina|médicos]] y científicos. |
|
| |
|
| == Historia == | | == Historia == |
| | A partir de que [[Alfonso VI de León]] conquistara [[Toledo]] en 1085 y estableciera en ella su corte, y especialmente a raíz de la [[Expulsión de los judíos de al-Ándalus|expulsión de los judíos de Andalucía en 1146]], muchos de los cuales fueron a parar a la ciudad, ésta se constituyó en un importante centro de intercambio cultural. El arzobispo don [[Raimundo de Sauvetat]] quiso aprovechar la coyuntura que hacía convivir en armonía a [[cristianos]], [[judíos]] y [[musulmanes]] auspiciando diferentes proyectos de traducción cultural demandados en realidad por todas las cortes de la Europa cristiana. Por otra parte, con la fundación de los ''studii'' de [[Universidad de Palencia (histórica)|Palencia]] y de [[Universidad de Salamanca|Salamanca]] (1218) por [[Alfonso VIII]] y [[Alfonso IX]], respectivamente, se había propiciado ya una relativa autonomía de los maestros y escolares respecto a las [[escuela catedralicia|escuelas catedralicias]] y en consecuencia fue estableciéndose una mínima diferenciación profana de conocimientos de tipo preuniversitario, que ya en tiempo de [[Fernando III de Castilla|Fernando III]] va acercándose a la Corte y no espera sino la protección y apoyo decidido de un monarca para consolidarse por entero. [[Alfonso X el Sabio]] alentó el centro traductor que existía en Toledo desde la época de Raimundo de Sauvetat que se había especializado en obras de astronomía y de leyes. Por otra parte, fundará en [[Sevilla]] unos ''Studii'' o Escuelas generales de [[idioma latín|latín]] y de [[idioma arábigo|arábigo]] que nacen ya con una vinculación claramente cortesana. Igualmente, fundó en 1269 la [[Escuela de Murcia]], dirigida por el matemático [[Al-Ricotí]]. Es así, pues, que no cabe hablar de una Escuela de traductores propiamente dicha, y ni siquiera exclusivamente en Toledo, sino de varias y en distintos lugares. La tarea de todas estas escuelas fue continua y nutrida por los proyectos de iniciativa regia que las mantuvieron activas al menos entre y la muerte del monarca en 1284, aunque la actividad de traducción no se ciñera exclusivamente a ese paréntesis. |
|
| |
|
| === Contexto ===
| | Se conocen algunos nombres de traductores: el segoviano [[Domingo Gundisalvo]], que traducía al latín desde la versión en lengua vulgar del judío converso sevillano [[Juan Hispalense (siglo XII)|Juan Hispalense]], por ejemplo. Gracias a sus traducciones de obras de astronomía y astrología y de otros opúsculos de [[Avicena]], [[Algazel]], [[Avicebrón]] y otros, llegaron a Toledo desde toda Europa sabios deseosos de aprender ''in situ'' de esos maravillosos libros árabes. Estos empleaban generalmente como intérprete a algún [[mozárabe]] o [[judío]] (como [[Yehuda ben Moshe]]) que vertía en lengua vulgar o en [[latín bajomedieval]] las obras de [[Avicena]] o [[Averroes]]. Entre los ingleses que estuvieron en Toledo se citan los nombres de [[Roberto de Retines]], [[Adelardo de Bath]], [[Alfredo de Morlay|Alfredo]] y [[Daniel de Morley]] y [[Miguel Escoto]], a quienes sirvió de intérprete Andrés el judío; italiano fue [[Gerardo de Cremona]], y alemanes [[Hermán de Carintia|Hermann el Dálmata]] y [[Herman el Alemán]]. Gracias a este grupo de autores los conocimientos árabes y algo de la sabiduría griega a través de estos penetró en el corazón de las universidades extranjeras de Europa. Como fruto secundario de esa tarea, la lengua castellana incorporó un nutrido [[léxico]] científico y técnico, frecuentemente acuñado como [[arabismos]], se civilizó, agilizó su [[sintaxis]] y se hizo apto para la expresión del pensamiento, alcanzándose la norma del [[castellano derecho]] [[alfonsí]].{{cr}} |
| Tradicionalmente, Toledo era un centro de cultura multilingüe y había acumulado previamente gran importancia como centro de aprendizaje y traducciones. Allí podían encontrarse numerosas obras clásicas de filósofos y científicos antiguos que habían sido traducidas al árabe durante la "[[Edad de Oro Islámica]]", como las de la escuela del [[Neoplatonismo]], [[Aristóteles]], [[Hipócrates]], [[Galeno]], [[Ptolomeo]], etc., así como las obras de antiguos filósofos y científicos de lugares tan alejados como [[Persia]], [[India]] o [[China]].<ref>Dmitri Gutas, pensamiento griego, cultura árabe: el movimiento de traducción greco-árabe en Bagdad y la antigua sociedad 'Abbasaid, Routledge, 1998</ref>. De esta manera era posible aprender en Toledo sobre muchas de las disciplinas clásicas antiguas que generalmente eran inaccesibles para muchas zonas cristianas de Europa occidental, junto con las obras de científicos de habla árabe en las tierras musulmanas orientales como [[Ibn Sina]] , [[al-Kindi]], [[al-Razi]] y otros, que habían agregado obras significativas a ese antigua corriente de pensamiento.
| |
|
| |
|
| Parte de la literatura árabe también se tradujo al [[latín]], al [[idioma hebreo | hebreo]] y al [[judeoespañol | ladino]], como las obras del filósofo judío [[Moisés Maimónides]], del sociólogo musulmán e historiador [[Ibn Khaldun]], [[Cartago]] ciudadano [[Constantino el africano]], o del persa [[Al-Khwarizmi]].<ref>M.-T. d'Alverny, "Traducciones y traductores", págs. 429–30, 451–2</ref>
| | == Controversia == |
| | En 2009,<ref>{{versalita|Santoyo}}</ref> el catedrático de Traducción e Interpretación de la [[Universidad de León|Universidad]] de [[León (España)|León]], [[Julio César Santoyo]], puso en duda la existencia de una escuela de traductores como tal<ref name = "Málaga) 2004">{{cita libro|autor=Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad (Universidad de Málaga)|título=Ética y política de la traducción November 2012|año=2004|editorial=Miguel Gómez Ediciones|isbn=978-84-88326-23-2|páginas=12-}}</ref> (también niega la de la [[Casa de la Sabiduría|escuela de traductores de Bagdad]]). Sus argumentos son dos: por un lado, la aparición muy tardía del nombre de Escuela de traductores de Toledo —en Francia a comienzos del {{siglo|XIX||s}} (Jourdain, Renan)— y la aún más tardía introducción de la palabra en España (Menéndez Pelayo, 1881); por otra parte, la propia cronología de los traductores, que no coinciden en el tiempo: |
|
| |
|
| La riqueza multicultural de Toledo en aquella época fue una de las principales razones por las que numerosos eruditos europeos viajaban para estudiar allí. Pero los esfuerzos de traducción no se organizaron metódicamente hasta que Toledo fue reconquistada por las fuerzas cristianas en 1085.<ref>C. H. Haskins, ''Studies in Mediaeval Science'', pp. 8-10</ref> Los nuevos gobernantes heredaron vastas bibliotecas que contenían muchos de los principales pensamientos científicos y filosóficos de la vanguardia del discurso científico de la época, que pudo ser traducido gracias en gran parte a la gran comunidad de cristianos de habla árabe (conocidos como [[Mozárabes]]) que se encontraban disponibles para trabajar en las traducciones.
| | * [[Juan Hispalense (siglo XII)|Juan Hispalense]] (activo entre 1136 y 1155) |
| | * [[Domingo Gundisalvo]] (activo entre 1150 y 1190) |
| | * [[Gerardo de Cremona]] (activo entre 1150 y 1187), el más prolífico de todos, pero que no menciona nunca otros traductores. |
| | * [[Marcos de Toledo]] (activo entre 1180 y 1213) |
| | * [[Miguel Escoto]] (activo entre 1214 y 1219) |
| | * [[Salio de Padua]] (activo en 1218) |
| | * [[Hermann el Alemán]] (activo entre 1240 y 1256) |
| | * [[Pedro de Toledo (Escuela de Traductores de Toledo, siglo XII)|Pedro de Toledo]]<ref>[http://siem.filos.unam.mx/2015/09/29/traductores-ibericos-en-el-siglo-xii-y-la-supuesta-escuela-de-toledo/ Rivera Luque, J. L. A. (septiembre de 2015). Traductores ibéricos en el siglo XII y la supuesta Escuela de Toledo. Seminario Interdisciplinario de Estudios Medievales. Facultad de Filosofía y Letras. México: Universidad Nacional Autónoma de México. (Consultado 29 de noviembre de 2015)]</ref> |
|
| |
|
| Otra razón de la importancia de España en ese momento era que los líderes cristianos en muchas otras partes de Europa consideraban que muchos temas científicos y teológicos estudiados por clásicos antiguos, y desarrollados por filósofos y científicos de habla árabe, eran heréticos. Las [[Condenas de 1210–1277]] en la [[Universidad de París]] medieval, por ejemplo, fueron promulgadas para restringir las enseñanzas de varias obras teológicas, entre las cuales se encontraban los tratados físicos de [[Aristóteles]]<ref>{{Cita libro | title = [[Una historia de la universidad en Europa | Una historia de la universidad en Europa: Volumen 1, Universidades en la Edad Media]] | autor = Hilde de Ridder-Symoens | año = 2003 | editor = Cambridge University Press | páginas = 413 | isbn = 0-521-54113-1}}</ref> y las obras de [[Averroes]] (el nombre latinizado del filósofo-médico musulmán de al-Andalus, Ibn Rushd).<ref>{{Cita libro | title = Los fundamentos de la ciencia moderna en la Edad Media: sus contextos religiosos, institucionales e intelectuales | autor = Grant, Edward | editor = Cambridge University Press | año = 1996 | páginas = 81–82 | isbn = 0-521-56762-9}}</ref>
| | La opinión de Santoyo es que en Toledo hubo una activa producción de traducciones individuales y sucesivas en el tiempo de muy pocos traductores,<ref>{{Enlace roto|1=[https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/194260/260434 Gil Bardají, Anna. «Entrevista a Julio César Santoyo.» ''Cuadernos, Revista de Traducción''. Volumen 17 (2010). Página 276.] |2=http://ddd.uab.cat//pub//cuadernos//11385790n17p271.pdf |bot=InternetArchiveBot }}</ref> pero no se puede denominar «escuela», ni siquiera «grupo». |
|
| |
|
| === Comienzos === | | == Véase también == |
| [[Raimundo de Toledo]], arzobispo de Toledo de 1126 a 1151, impulsó las primeras actividades de traducción en la biblioteca de la [[Catedral de Toledo]], donde dirigió un equipo de traductores que incluía a toledanos mozárabes, Eruditos judíos, maestros de [[Madrasah]] y monjes de la [[Reforma Cluniac | Orden de Cluny]]. Tradujeron muchas obras, generalmente del árabe al castellano, y luego del castellano al latín, ya que era el idioma oficial de la iglesia. En algunos casos, el traductor podría trabajar directamente del árabe al latín o griego. El trabajo de estos académicos puso a disposición textos muy importantes de filósofos árabes y hebreos, a quienes el Arzobispo consideró importantes para la comprensión de varios autores clásicos, especialmente [[Aristóteles]].<ref>{{Cita libro | title = Historia de la ciencia: ciencia antigua y medieval | autor = Taton, Rene | año = 1963 | editor = Libros básicos | ubicación = Nueva York | páginas = 481}}</ref> Como resultado, la biblioteca de la catedral, que había sido remodelada bajo las órdenes de Raymond, se convirtió en un centro de traducción de una escala e importancia que nunca había sido conocida en la historia de la cultura occidental.<ref>C. Burnett, "Programa de traducción árabe-latín en Toledo", págs. 249–51, 270.</ref>
| |
|
| |
|
| [[Archivo:Al-RaziInGerardusCremonensis1250.JPG|thumb|'Tratado de Medicina de Al-Razi' 'traducido por [[Gerardo de Cremona]], durante la segunda mitad del siglo XIII.]] | | * [[Robert de Ketton]] |
| [[Gerardo de Cremona]] fue el traductor de Toledo más productivo de la época, traduciendo más de 87 libros de ciencia árabe.<ref>C. H. Haskins, "Renacimiento del siglo XII", pág. 287. "más ciencia árabe pasó a Europa occidental a manos de Gerardo de Cremona que de ninguna otra manera".</ref> Llegó a Toledo en 1167 en busca del "Almagesto" de Ptolomeo, y como no sabía árabe, tuvo que confiar en judíos y mozárabes para la traducción y la enseñanza. | | * [[Las Siete Partidas]] |
| | * [[Tablas alfonsinas]] |
| | * [[Tablas de Pedro el Ceremonioso]] |
|
| |
|
| Entre sus libros traducidos se encuentran los siguientes:
| | == Referencias == |
| * ''[[Almagest]]'' de [[Ptolomeo]];
| | {{Listaref|2}} |
| * ''[[Análisis posterior]]'', ''[[Física (Aristóteles)|Física]]'', ''[[En los cielos|En los cielos y el mundo]]'', ''[[Sobre la generación y la corrupción]]'', ''[[Meteorología (Aristóteles) | Meteorología]]'', y ''[[Ética nicomaqueana]]'' de [[Aristóteles]];
| |
| * ''[[El Libro Compendioso sobre Cálculo por Terminación y Equilibrio | Sobre Álgebra y Almucabala]]'' de [[Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī|al-Khwarizmi]] .
| |
| * ''[[Sobre la medición del círculo]]'' de [[Arquímedes]] ;
| |
| * ''[[Elementos de Euclides|Elementos de Geometría]]'' de [[Euclides]],
| |
| * ''Elementa astronomica'' de [[Jabir ibn Aflah]] ,
| |
| * ''Sobre óptica'' de [[Al-Kindi]],
| |
| * ''Sobre los elementos de la astronomía en los movimientos celestes'' de [[Ahmad ibn Muhammad ibn Kathīr al-Farghānī|al-Farghani]],
| |
| * ''Sobre la Clasificación de las Ciencias'' de [[al-Farabi]] ,
| |
| * Tratados sobre [[Alquimia (Islam)|química]] y [[Medicina islámica|medicina]] de [[Al-Razi]] ([[Rhazes]]).
| |
| * Obras de [[Thabit ibn Qurra]] y [[Hunayn ibn Ishaq]].<ref>D. Campbell, "La medicina árabe y su influencia en la Edad Media", p. 6.</ref>
| |
|
| |
|
| Editó para lectores latinos las "[[Tablas toledanas]]", la compilación más precisa de [[Astronomía|astronomía]] y [[astrología]] con datos ([[efemérides]]) jamás vistos en [[Europa]] hasta la fecha, basándose en parte en el trabajo de [[Arzachel|al-Zarqali]], y los trabajos de [[Jabir ibn Aflah]], los hermanos [[Banū Mūsā | Banu Musa]], [[Abū Kāmil Shujā ibn Aslam | Abu Kamil]], [[Abu al-Qasim al-Zahrawi | Abu al-Qasim]] y [[Ibn al-Haytham]] (incluido el ''[[Libro de Óptica]]'').
| | == Bibliografía == |
|
| |
|
| [[Archivo:Zahrawi1.png|thumb|Ilustración de los instrumentos medievales musulmanes quirúrgicos del médico [[Abulcasis]] (de la enciclopedia médica ''[[Al-Tasrif|Kitab al-Tasrif]]'' traducida como ''Chirurgia'').]]
| | * {{Versalita|Gómez Redondo}}, Fernando. '' Historia de la prosa medieval castellana ''. Madrid, Cátedra, 1998, 2 vols. |
| Otros trabajos médicos que tradujo incluyen los siguientes:
| | * {{Versalita|González Palencia}}, Ángel. '' Don Ramón y los traductores de Toledo '', Madrid, 1942. |
| * ''Expositio ad Tegni Galeni'' de [[Ali ibn Ridwan | Haly Abenrudian]]; | | * {{Versalita|Santoyo}}, Julio César. '' La traducción medieval en la Península Ibérica, Siglos III-XV ''. Universidad de León. León, 2009. ISBN 978-84-9773-469-1. |
| * ''Practica, Brevarium medicine'' de [[Yahya ibn Sarafyun]] (Serapión el Viejo) ;
| | *Vélez León, Paulo. «[https://disputatio.eu/vols/vol-6-no-7/velezleon-toledo/ Sobre la noción, significado e importancia de la Escuela de Toledo] {{Wayback|url=https://disputatio.eu/vols/vol-6-no-7/velezleon-toledo/ |date=20201229085441 }}». ''Disputatio. Philosophical Research Bulletin'' 6, n.º 7 (2017), pp. 537-579. |
| * ''[[De Gradibus]]'' de [[Al-Kindi]]; | |
| * '''Liber ad Almansorem, Liber divisionum, Introductio in medicinam, De egritudinibus iuncturarum, Antidotarium'' de [[Abū Bakr Muhammad ibn Zakarīyā al-Rāzī|Al-Razi1]], y ''Practica puerorum''; | |
| * ''De elementis'' y ''De definitionibus'' de [[Isaac Israeli|Isaac ben Salomón Israeli]];
| |
| * ''[[Al-Tasrif|Kitab al-Tasrif]]'' como ''Chirurgia'' de [[Abulcasis]];
| |
| * ''[[El canon de la medicina]]'' como ''Liber Canonis'' de [[Avicena]];
| |
| * ''Liber de medicamentis simplicus''.de [[Ibn Wafid|Abenguefith]]<ref>{{citation | last = Jacquart | first = Danielle | title = La influencia de la medicina árabe en el oeste medieval | página = 983}} en {{Harv | Morelon | Rashed | 1996 | pp = 963–84}}</ref>
| |
|
| |
|
| Otro traductor muy importante fue [[Juan de Sevilla]]. Durante los primeros días de la escuela, fue junto con [[Dominicus Gundissalinus]] el principal traductor del árabe al castellano. Juan de Sevilla tradujo ''[[Secretum Secretorum]]'', un tratado enciclopédico árabe del siglo X sobre una amplia gama de temas, que incluyen arte, ética, fisonomía, astrología, alquimia, magia y medicina, que fue muy influyente en Europa durante la Alta Edad Media. También tradujo muchos tratados de astrología de [[al-Fargani]], [[Abu Mashar]], <ref name = "WDL"> {{Cita web | url = http://www.wdl.org/en/item / 2997 / | title = Flowers of Abu Ma'shar | sitio web = [[Biblioteca Digital Mundial]] | date = 1488 | accessdate = 2013-07-16}}</ref> [[al-Kindi]], [[ Aḥmad ibn Yusuf]], [[al-Battani]], [[Thābit ibn Qurra]], [[al-Qabisi]], etc. En filosofía produjo traducciones latinas de [[Ibn Sina]] (Avicena), [[Costa ben Luca]] ' 'De differentia spiritus et animae' ', [[Al-Farabi]], [[Ibn Gabirol]] (Avicebron), [[Al-Ghazali]], etc. En general es conocido por sus síntesis inteligentes, combinadas con sus propias observaciones e interpretaciones, particularmente en astrología.
| | == Enlaces externos == |
| | |
| [[Rodolfo de Brujas]], astrónomo flamenco y traductor del árabe al latín, <ref name="Washington"> [http://faculty.washington.edu/petersen/alfonso/esctra12.htm Arzobispo Raimundo de Toledo Escuela de Traductores [1130-1187 & # 93; <! - Título generado por Bot ->]</ref> fue alumno de [[Hermann de Carintia]]. Tradujo al latín el ''Liber de compositione astrolabii'', una importante obra de la ciencia islámica sobre el [[astrolabio]], por [[Maslamah Ibn Ahmad al-Majriti]], <ref name="Washington" /> que se la dedicó a su colega traductor [[Juan de Sevilla]].
| |
| | |
| [[Dominicus Gundissalinus]] se considera como el primer director designado de la Escuela de Traductores de Toledo, a partir de 1180.<ref>{{Cita libro | title = Cómo trabajar en las escuelas alfonsíes | autor = Menéndez Pidal, Gonzalo | año = 1951 | editor = Nueva Revista de Filología Hispánica | ubicación = México D.F. El | páginas = 363–380 | issn = 0185-0121}}</ref> Al principio, Gundissalinus solo tradujo del griego al latín o al castellano, ya que no tenía suficiente conocimiento del árabe, y dependía de Juan de Sevilla para todas las traducciones en ese idioma. Más adelante en su carrera, Gundissalinus dominó el árabe lo suficiente como para traducirlo por sí mismo. A diferencia de sus colegas, se centró exclusivamente en filosofía, traduciendo obras griegas y árabes y los comentarios de filósofos musulmanes anteriores de la península. Entre sus traducciones importantes se encuentra ''Fons Vitæ'' (''Meqor Hahayim''), del filósofo judío [[ibn Gabirol]]. En un momento se pensó que era el trabajo del escolástico cristiano [[Avicebron]]. Gundissalinus también tradujo varias obras de los principales filósofos [[musulmanes]] [[Avicena]] y [[al-Ghazali | al-Ghazâlî]]. Es conocido por eliminar con frecuencia pasajes y agregar sus propios comentarios, en lugar de ser escrupulosamente fiel a los originales.
| |
| | |
| [[Miguel Escoto]], un escocés que estudió en la Universidad de Oxford y en París antes de establecerse en Toledo, también trabajó como traductor durante este período.<ref>William PD Wightman (1953) "El crecimiento de las ideas científicas", pag. 332. New Haven: Yale University Press. {{ISBN | 1-135-46042-6}}.</ref> Tradujo las obras de Aristóteles sobre esferas homocéntricas, "De verification motuum coelestium", más tarde utilizado por Roger Bacon, e "Historia animalium", 19 libros, fechados el 21 de octubre de 1220. También tradujo las obras de [[Nur Ed-Din Al Betrugi | al-Betrugi]] (Alpetragius) en 1217, "Sobre los movimientos de los cielos", y los comentarios influyentes de Averroes. sobre los trabajos científicos de Aristóteles,<ref>{{BBKL | m / michael_sco | band = 5 | autor = Christoph Kann | artikel = Michael Scotus | spalten = 1459-1461}}</ref> entre muchos otros.
| |
| | |
| Herman "el alemán" ([[Hermannus Alemannus]]), fue Obispo de Astorga (1266-1272)<ref>https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=119142</ref>. Era amigo personal de Manfred de Sicilia. Se desconoce su lugar de nacimiento, pero se sabe que fue una figura importante en la vida intelectual de Castilla antes de ser nombrado obispo. Se le atribuye la traducción de [[Ética a Nicómaco]], por [[Aristóteles]] en 1240, ''Retórica'' por [[Averroes]], [[El Libro del Salmo]] y ''Las glosas (comentarios ) de Alfarabi sobre La retórica de Aristóteles''. Herman también escribió su propio comentario filosófico y resumen de la Ética de Nicolás<ref>Menéndez Pelayo, Marcelino (1978). Historia de los heterodoxos españoles. España romana y visigoda. Período de la Reconquista. Erasmistas y protestantes. Volumen 1. Editorial Católica. pag. 439. {{ISBN | 8422001128}}.</ref>
| |
| | |
| === Período de transición ===
| |
| Durante las décadas posteriores a la muerte del arzobispo Raimundo, la actividad de traducción en Toledo disminuyó considerablemente, aunque continuó en el siglo siguiente y se superpuso con la Escuela de Traductores de Alfonso. Se sabe que al menos un traductor, Hermannus Alemannus, trabajó en ambas escuelas; tradujo el ''[[Antiguo Testamento]]'' durante el segundo período. Este período de transición fue cuando se hicieron las primeras traducciones directas del árabe al castellano vernáculo.
| |
| | |
| [[Marcos de Toledo]], un médico español y canónigo de Toledo, tradujo el [[Qur'an]] y varios [[medicina islámica | trabajos médicos]]<ref>M.-T. d'Alverny, ''Traducciones y traductores'', págs. 429, 455</ref> como [[Hunayn ibn Ishaq]] ' 'Liber isagogarum' ', Hippocrates ''De aere aquis locis''; y las versiones de Hunayn Ibn Ishaq de cuatro tratados de Galen: "De tactu pulsus", "De utilitate pulsus", "Se motu membrorum", "De motibus liquidis". También tradujo "Isagoge ad Tegni Galieni de Hunayn Ibn Ishaq", una serie de tratados religiosos musulmanes, con fecha de 1213, y un tratado griego sobre biología.
| |
| | |
| [[Alfredo de Sareshel]] (también conocido como Alfredus Anglicus y en textos españoles Alfredo el inglés y Alfredo el filósofo) fue un traductor y filósofo de inglés que residió en España hacia fines del siglo XII. Tradujo el [[Pseudo-Aristóteles | pseudo-Aristotélico]]' 'De plantis'', y la parte sobre alquimia, ''Avicennae Mineralia'' de ''Sifa'' de Ibn Sina.
| |
| | |
| [[Juan de Toledo]] asistió a la escuela para estudiar trabajos de medicina antes de regresar a Inglaterra y ser ordenado cardenal. Más tarde viajó a Roma, donde se convirtió en médico personal del Papa. Se cree que tradujo al latín varios tratados médicos relacionados con la medicina práctica.<ref>{{Cita libro | title = Los cardenales ingleses | editor = Publicaciones familiares | autor = Skinner, Gerard | año = 2007 | ubicación = Oxford, Reino Unido | páginas = 31–32}}</ref>
| |
| | |
| [[Hermannus Alemannus]] trabajó en Toledo entre 1240-1256. Aunque al servicio de Manfred (Nápoles) desde 1258-1266, regresó a España donde se convirtió en ciudadano naturalizado del reino de Castilla. Tradujo la mayoría de Aristóteles [[Retórica (Aristóteles) | Retórica]], intercalada con porciones de [[Averroes]] 'comentario medio y fragmentos cortos de [[Avicena]] y [[Alfarabi]], Aristóteles ''[[Nicomachean Ética | Aethica Nichomachea]]'', comentario medio sobre [[Poética (Aristóteles) | Poética]], terminó Averroes ''Commentario Medio y Poetica'' y ''Retórica' 'de Aristóteles, tradujo el [[Psalterio]] del texto hebreo al castellano, y tradujo del árabe al castellano un epítome de la "Ética" conocida como la "Summa Alexandrinorum".
| |
| | |
| === Alfonso X y el establecimiento de la escuela ===
| |
| [[Archivo:Las Siete Partidas.jpg|thumb|Miniatura de las ''[[Cantigas de Santa María]]'' que muestra a [[Alfonso X el Sabio]] dictando.]]
| |
| Bajo el rey [[Alfonso X de Castilla]] (conocido como el Sabio), Toledo aumentó aún más en importancia como centro de traducción, así como para la escritura de obras académicas originales. La Corona apoyaba al equipo de académicos y traductores quienes compartían su conocimiento comunitario y enseñaban a los recién llegados nuevos idiomas y métodos de traducción, ya que habitualmente había varias personas involucradas en la misma traducción. La Corona castellana pagaba la mayor parte de su trabajo, y a veces incluso contrataba a los traductores más capaces de otras partes de España y Europa para unirse a la escuela en Toledo.<ref>{{Cita libro | title = Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción | editor = Universidad de Castilla La Mancha | autor1 = de Larramendi | autor2 = Miguel Hernando | año = 1997 | páginas = 34 | isbn = 84-89492-90-5}}</ref>
| |
| | |
| La decisión del rey Alfonso de abandonar el latín como idioma de destino para las traducciones y utilizar una versión vernácula revisada del castellano, tuvo consecuencias muy significativas en el desarrollo de los primeros fundamentos del [[idioma español]]. Al insistir en que los textos traducidos fueran "llanos de entender" ("fáciles de entender"),<ref>{{Cita libro | title = La traducción de la literatura árabe contemporánea | autor = Hernando de Larramendi, Miguel | año = 2000 | editor = Univ de Castilla La Mancha | páginas = 109 | isbn = 84-8427-050-5}}</ref> se aseguró de que los textos llegarían a un público mucho más amplio, tanto dentro de España como en otros países europeos. Los eruditos de países como Italia, Alemania, Inglaterra o los Países Bajos, que se habían mudado a Toledo para traducir textos médicos, religiosos, clásicos y filosóficos, regresaron a sus países dominando el castellano, junto con los conocimientos adquiridos del árabe clásico, el griego clásico y hebreo antiguo.
| |
| | |
| [[Archivo: Calila y Dimna.jpg|220px|thumb|right|El manuscrito ''[[Calila e Dimna]]''.]]
| |
| El Rey también encargó la traducción al castellano de varias fábulas y cuentos "orientales" que, aunque escritos en árabe, habían sido escritos originalmente en sánscrito, como el ''[[Kalila wa-Dimna]]'' procedente del [[Panchatantra]] (traducido al castellano como [[Calila e Dimna]] cuando Alfonso el Sabio era aún un infante), y el ''[[Sendebar]]'', también llamado '''''Libro de los engaños''''', (debido a su título completo, ''Libro de los engaños e los asayamientos de las mujeres''), que recoge una colección de cuentos árabes que a su vez proceden de la tradición cuentística [[Literatura persa|persa]] o [[Literatura hindú|hindú]]. .
| |
| | |
| Los métodos de traducción evolucionaron bajo la dirección de Alfonso X. Anteriormente, un hablante nativo comunicaba verbalmente el contenido de los libros a un erudito, quien dictaba su equivalente en latín a un escriba, quien escribía el texto traducido. Bajo la nueva metodología, un traductor, con experiencia en varios idiomas, dictaminaba desde el idioma base, traduciendo al castellano para el escriba, quien escribía la versión en castellano. El trabajo del escriba era luego revisado por uno o varios editores. Entre esos editores estaba el propio rey, que tenía un gran interés en diversas disciplinas, como la ciencia, la historia, el derecho y la literatura. El mismo seleccionó eficazmente a cada uno de los traductores, y revisó algunos de sus trabajos, fomentando siempre el debate intelectual.
| |
| | |
| Bajo el liderazgo de Alfonso, los científicos y traductores judíos sefardíes adquirieron un papel destacado en la Escuela. El Rey los valoraba mucho por sus habilidades intelectuales y el dominio de los dos idiomas más utilizados en las traducciones: árabe y castellano. <ref name = "Sendino">{{Cita libro | título = La escala de Mahoma | autor = Muñoz Sendino, José | año = 1949 | editor = Ministerio de Asuntos Exteriores | ubicación = Madrid | páginas = 15}}</ref> El Rey mantuvo a algunos de estos eruditos judíos como sus médicos personales, y reconoció sus servicios con espléndidos favores y elogios.<ref>{{Cita libro | título = España en su historia; cristianos, moros y judíos | autor = Van Scoy, Herbert | año = 1948 | editor = Editorial Losada | ubicación = Buenos Aires | pages = 494}}</ref> El sobrino de Alfonso, Juan Manuel, escribió que el Rey estaba tan impresionado con el nivel intelectual de los eruditos judíos que les encomendo la traducción del [[Talmud]], la ley de los judíos, así como la [[Cábala]], aunque con ello intentaba demostrar que dichos textos eran tan solo un reflejo de la doctrina cristiana, y que los judíos erraban y ponían sus almas en peligro al no reconocer ese hecho.<ref>{{Cita libro | title = Juan Manuel, Libro de la caza | author1 = Castro y Calvo | author2 = J. M. | año = 1947 | editor = Consejo Superior de Investigaciones Científicas | ubicación = Barcelona | páginas = 2}}, "Otros traslados la ley de los judíos y aún su Talmud y otra ciencia que han los jueces muy escondida, a los que llaman Cabala. Et esto fizo porque parezca manifestamente por la su ley que toda ella es figura de esta ley que los cristianos habernos; y que también están como los moros están en gran error y en el estado de perder las almas".</ref> Estas traducciones se creen perdidas, aunque se especula que podrían haber sido la base para el posterior desarrollo de la [[Cábala cristiana]].
| |
| | |
| [[Archivo: Lapidario.jpg | 200px |miniaturadeimagen| izquierda | Una página ilustrada del "[[Lapidario]]".]]
| |
| La primera traducción conocida de este período, el "[[Lapidario]]", un libro sobre las propiedades médicas de varias rocas y gemas, fue realizada por [[Yehuda ben Moshe | Yehuda ben Moshe Cohen]] con la ayuda de Garci Pérez, cuando Alfonso era aún un [[infante]]. Alfonso obtuvo el libro de un judío que lo había mantenido oculto, y le ordenó a Yehuda que lo tradujera del árabe al castellano.<ref>{{Cita libro | title = Las obras científicas de la corte de Alfonso X de Castilla: el rey y sus colaboradores, | autor = Procter, Evelyn | año = 1945 | editor = MLR | páginas = 40}}</ref>
| |
| | |
| Yehuda ben Moshe fue uno de los traductores judíos más notables durante este período y también trabajó como médico del Rey, incluso antes de que Alfonso fuera coronado. Entre sus traducciones más notables además del ''Lapidario'' se encuentran el ''[[Picatrix]]'', una obra compuesta de antiguos tratados sobre magia y astrología, o el ''Tratado de la açafeha'' que fue traducido al latín de un texto árabe de [[Azarquiel | Al-Zarqali]] con la ayuda de [[Guillermo de Marsella | Guillelmus Anglicus]]. También hizo el ''Tetrabiblon'' o ''Quatriparito'' (Ptolomeo), 15 tratados sobre astrología (efectos de las estrellas en el hombre y propiedades de 360 piedras con las que protegerse de las influencias astrales negativas), y ''Los IIII libros de las estrellas de la ochaua espera'', que el rey Alfonso ordenó posteriormente que revisara [[Samuel ha-Levi]], Joan de Mesina y Joan de Cremona. También contribuyó a la traducción de otro libro sobre astrología judicial, el "Libro conplido en los iudizios de las estrellas", que, irónicamente, se tradujo del latín (como se usaba entre los [[visigodos]]), en [[Idioma árabe | árabe]], y luego nuevamente al castellano y al latín.<ref>James Carroll, "La espada de Constantino: la iglesia y los judíos", Boston, Houghton-Mifflin, 2002, págs. 327–28.</ref>
| |
| | |
| [[Archivo: Tablas alfonsies.jpg | thumb | 250px | [[Tablas Alfonsine]]]]
| |
| Yehuda ben Moshe también colaboró en la traducción del "Libro de las cruces", "Libros del sable de Astronomía" y las famosas [[mesas de Alfonsine]], compiladas por [[Isaac ibn Sid]], que proporcionó datos para calcular la posición de [[Sol]], [[Luna]] y [[planeta]] s en relación con las [[estrellas fijas]], en base a observaciones de astrónomos que Alfonso había reunido en Toledo. <ref > Noah J. Efron, "Judaism and Science: A Historical Introduction" (Greenwood Publishing Group, 2007).</ref> Entre ellos estaban Aben Raghel y Alquibicio y Aben Musio y Mohamat, de Sevilla, Joseph Aben Alí y Jacobo. Abenvena, de Córdoba, y cincuenta más que trajo de Gascuña y París atraídos con grandes salarios, y a quienes también asignó la traducción del ''Cuadripartito'' de Ptolomeo y reunir libros de Montesan y Algazel.<ref>Jean Meeus & Denis Saboya, "La historia del año tropical", Revista de la Asociación Astronómica Británica, 1992, pp.40–42</ref> Como resultado de su trabajo, ''Las tablas luminiscentes'' se convirtieron en las tablas astronómicas más populares en Europa con versiones actualizadas que se reimprimieron regularmente durante más de trescientos años. [[Copérnico]] poseía una copia de ellas.
| |
| | |
| Juan D'Aspa ayudó a Yehuda ben Moses Cohen en la traducción literal del "Libro de la alcora" y el "Libro de las cruzes", mientras que Guillén Arremon D'Aspa colaboró con Yehuda en la traducción de los ''IIII libros de las estrellas de la ochaua espera''.
| |
| | |
| [[Isaac ibn Sid]] fue otro famoso traductor judío favorecido por el Rey; Fue muy experto en astronomía, astrología, arquitectura y matemáticas. Bajo la dirección del Rey, produjo una traducción del "Libro de las armellas" que era simple y fácil de entender, de modo que "cualquier hombre podría usarlo fácilmente". También tradujo varios tratados científicos, como el ''Libro del astrolabio redondo'' o el ''Libro del ataçir'', un libro sobre el astrolabio plano (para cálculos rápidos del movimiento de las estrellas), típicamente utilizado por los astrólogos. . El rey Alfonso escribió un prefacio a la traducción de Isaac ibn Sid, ''Lamina Universal'', explicando que el trabajo original en árabe se realizó en Toledo y de allí Arzarquiel hizo su ''açafea''. Isaac ibn Sid también contribuyó a la traducción, ''Libro de quadrante pora rectificar:'' cuatro trabajos sobre la elaboración de relojes, incluido el ''Libro del relogio dell argen uiuo'' y el ''Libro del relogio del palacio de las oras'', este último incluía diseños para un palacio con ventanas colocadas de modo que la luz que ingresaba durante todo el día indicara la hora en un patio interno.
| |
| | |
| [[Rabino Zag Sujurmenza]] se le atribuye la traducción del árabe del ''Astrolabio redondo''(astrolabio esférico), ''Astrolabio llano''(astrolabio plano), ''Constelaciones''(constelaciones) y ''Lámina Universal'' (un instrumento que mejoró el [[astrolabio]]). De sus obras, las más importantes son las del "astrolabio redondo" y el "astrolabio plano". También contribuyó a las traducciones de las ''Armellas de Ptolemy'', ''Piedra de la sombra''(piedra de la sombra o reloj de sol), ''Relox de agua''(clepsidra o reloj de agua), ''Argente vivo o azogue'' (mercurio o mercurio) y ''Candela'' (reloj de vela).
| |
| | |
| [[Abraham de Toledo]], médico de Alfonso y su hijo [[Sancho IV de Castilla | Sancho]], tradujo varios libros del árabe al español (castellano), como [[Alhazen | Al-Heitham]] tratado sobre la construcción del universo, y [[Abū Ishāq Ibrāhīm al-Zarqālī | al-Zarqālī]] ' 'Astrolabio' '. Otros incluyeron a Samuel ha-Levi, quien tradujo' 'Libro del saber' '; Abulafia de Toledo, que fue autor, compilador y traductor, y Abraham Alfaqui, Ḥayyim Israel o Judah Cohen. Maestre Bernardo, un converso islámico, ayudó a Abraham Alfaqui en la revisión del "Libro de la açafeha", que primero había sido traducido por un equipo dirigido por Maestre Ferrando de Toledo, de la misma escuela.
| |
|
| |
|
| Entre los traductores cristianos de este período estaban Álvaro de Oviedo, quien tradujo el "Libro Conplido" ("De judiciis Astrologiae"). Álvaro hizo la traducción latina mientras que Yehuda ben Moshe le dio una traducción oral al español (castellano) del tratado árabe de Aben Ragel. Este es el único caso documentado de una traducción simultánea doble.
| | * [http://www.larramendi.es/traductores_toledo/i18n/micrositios/inicio.cmd Biblioteca Virtual Antigua Escuela de Traductores de Toledo]. |
| | | * [https://web.archive.org/web/20110720145237/http://www.uclm.es/escueladetraductores/english/history/ The School of Translators of Toledo] University of Castile-La Mancha. |
| Con Pietro de Reggio, el italiano Edigio de Tebladis de Parma tradujo lo siguiente al latín: el "Quatripartito" de Ptolomeo y la versión española (castellana) de Jehudas de "Liber de Judiciis Astrologiae" de Ibn Aben Ragel (''Libro conplido en los iudizios de las estrellas'').
| | * [http://www.circulo-romanico.com/index.php?menu_id=5&jera_id=1462&page_id=1153 La Transmisión del Conocimiento] Círculo Románico. |
| | | * [http://www.circulo-romanico.com/index.php?menu_id=11&jera_id=2598&page_id=2096 Herencia Científica de la Epistemología Medieval] Blázquiz Magán, J. |
| Maestre Joan de Cremona, quien fue notario del rey, tradujo partes del "Libro de las estrellas fixas" y trabajó con Yehuda, Samuel ha-Levi y su compañero italiano Juan de Mesina en el "IIII Libros". Otro escribano y escribano del rey, Bonaventura de Siena, tradujo la traducción al español (castellano) de Abraham de la "Escala de Mohama" al francés ("Livre de leschiele Mahomet").
| | *La actual [http://escueladetraductores.uclm.es/ Escuela de Traductores de Toledo]. |
| | |
| == Consecuencias ==
| |
| Después de la muerte de Alfonso, [[Sancho IV de Castilla]], su autoproclamado sucesor, desmanteló a la mayoría del equipo de traductores, y pronto la mayoría de sus miembros transfirieron sus esfuerzos a otras actividades bajo nuevos patrocinios, muchos de ellos abandonaron la ciudad de Toledo.
| |
| | |
| == Legado ==
| |
| Las traducciones de obras sobre diferentes ciencias, como astronomía, astrología, álgebra, medicina, etc., actuaron como un imán para numerosos académicos de toda Europa que vinieron a Toledo ansiosos por conocer de primera mano el contenido de todos esos libros que habían sido fuera del alcance de los europeos durante muchos siglos. Gracias a este grupo de académicos y escritores, el conocimiento adquirido de los textos en árabe, griego y hebreo llegó al corazón de las universidades en Europa. Aunque las obras de Aristóteles y los filósofos árabes fueron prohibidas en algunos centros de aprendizaje europeos, como la Universidad de París a principios de 1200,<ref>{{Cita libro | title = Los horarios de la ciencia | autor = Hellemans, Alexander. Bunch, Bryan | año = 1988 | editor = Simon y Schuster | páginas = 154 | isbn = 0-671-62130-0}}</ref> las traducciones de Toledo fueron aceptadas, debido a su naturaleza física y cosmológica.
| |
| | |
| [[Albertus Magnus]] basó su sistematización de la filosofía aristotélica y gran parte de sus escritos sobre astronomía, astrología, mineralogía, química, zoología, fisiología y frenología en esas traducciones realizadas en Toledo.<ref>{{Cita libro | title = Una historia de magia y ciencia experimental | autor = Thorndike, Lynn | año = 1960 | editor = Columbia University Press | páginas = 159}}</ref> Su alumno, [[Tomás de Aquino]] también usó muchos de los trabajos traducidos para incluir a Aristóteles en sus tratados filosóficos y teológicos.
| |
| | |
| [[Roger Bacon]] confió en muchas de las traducciones al árabe para hacer contribuciones importantes en los campos de la óptica, la astronomía, las ciencias naturales, la química y las matemáticas. Muchos otros estudiosos del período del Renacimiento usaron la traducción del 'Kitab al-manazir' de [[Alhazen | ibn al-Haitham]], que fue el tratado sobre óptica más importante de los tiempos antiguos y medievales.<ref>{{Cita libro | title = Six Wings: Hombres de ciencia en el Renacimiento | autor = Sarton, George | año = 1957 | editor = Indiana Univ. Prensa | ubicación = Bloomington, IN | páginas = 83}}</ref> En general, la mayoría de las disciplinas en el campo de la medicina en Europa se beneficiaron enormemente de las traducciones realizadas de obras que reflejaban el avanzado estado de la medicina en el Islam medieval y algunos países asiáticos.<ref>Gillispie, Charles C., "Diccionario de Biografía Científica". Nueva York, Charles Scribner's Sons, 1970–1980, Introducción, v. 1, págs. Ix-x.</ref>
| |
| | |
| [[Nicolaus Copernicus]], el primer científico en formular una cosmología heliocéntrica integral, que colocaba al sol en lugar de la tierra en el centro del universo, estudió la traducción de la obra de astronomía [[Almagest]] de [[Ptolomeo]]. También utilizó los datos contenidos en las [[tablas de Alfonsine]], de las cuales poseía una copia después de que se publicaron en Venecia en 1515, para la computación astronómica.<ref>{{Cita libro| title = Six Wings: Hombres de ciencia en el Renacimiento | autor = Sarton, George | año = 1957 | editor = Indiana Univ. Prensa | ubicación = Bloomington, IN | páginas = 57}}</ref> Este trabajo fue el pionero en una larga lista de esfuerzos de astrónomos europeos para intentar el cálculo de tablas precisas de predicciones astrológicas.<ref>{{Cita libro | title = Historia de la ciencia: ciencia antigua y medieval desde los comienzos hasta 1450 | autor = Taton, Rene | año = 1963 | editor = Basic Books Inc. | ubicación = Nueva York | páginas = 499}}</ref> Se convirtieron en las tablas astronómicas más populares en Europa y las versiones actualizadas se produjeron regularmente durante trescientos años. Otros trabajos traducidos de naturaleza astronómica, como "Theorica planetarum", fueron utilizados como texto introductorio en astronomía por estudiantes europeos durante todo el siglo 15.<ref>Gillispie, Charles C., "Diccionario de Biografía Científica". . Nueva York, Charles Scribner's Sons, 1970–1980.</ref>
| |
| | |
| Otro efecto secundario de esta empresa lingüística fue la promoción de una versión revisada del idioma castellano que, si bien incorporaba una gran cantidad de vocabulario científico y técnico, había simplificado su sintaxis para que las personas de todos los ámbitos de la vida pudieran entenderla y pudiera llegar a las masas, mientras que se conservaban adecuadas para expresiones de pensamiento superiores. Las contribuciones de todos estos académicos, tanto orales como escritos, bajo la tutela y dirección de Alfonso X, establecieron los fundamentos de la moderna lengua española supranacional.
| |
| | |
| == Ver también ==
| |
| * [[Traducciones durante el Siglo de Oro español]]
| |
| * [[Traducciones latinas del siglo XII]]
| |
| * [[Contribuciones islámicas a la Europa medieval]]
| |
| | |
| == Referencias ==
| |
| {{listaref}}
| |
| | |
| == Enlaces externos ==
| |
| * [http://www.larramendi.es/traductores_toledo/i18n/micrositios/inicio.cmd Biblioteca Virtual Antigua Escuela de Traductores de Toledo] | |
| * [http://www.uclm.es/escueladetraductores/english/history/ La Escuela de Traductores de Toledo] Universidad de Castilla-La Mancha | |
| * [http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n4p33.pdf El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio] en español | |
| * [http://libro.uca.edu/alfonso10/emperor5.htm Norman Roth, "Colaboradores judíos en el trabajo científico de Alfonso"] en Robert I. Burns, ed. | |
| * [https://disputatio.eu/vols/vol-6-no-7/velezleon-toledo/ Sobre la noción, significado e importancia de la Escuela de Toledo], por Paulo Vélez León | |
|
| |
|
| [[Categoría:Idioma español]] | | {{control de autoridades}} |
| [[Categoría:Renacimiento español]] | | [[Categoría:Escuelas de España|Traductores]] |
| [[Categoría:Toledo, España]] | | [[Categoría:Literatura medieval de España]] |
| [[Categoría:Traducciones]] | | [[Categoría:Ciencia medieval]] |
| [[Categoría:Escuela de Traductores de Toledo]] | | [[Categoría:Traducción]] |
| | [[Categoría:Cultura de Toledo]] |
| | [[Categoría:España en el siglo XII]] |
| | [[Categoría:España en el siglo XIII]] |