Diferencia entre revisiones de «Arte para ligeramente saber la lengua arábiga»

De Hispanopedia
Rafael Minuesa (discusión | contribs.)
Página creada con «{{Ficha de libro | título = Arte para ligeramente saber la lengua arábiga | imagen = Arte_para_ligeramente_saber_la_lengua_arauiga_Pedro_de_Alcala_1505.jpg | pie_imagen = Portada del ''Arte para ligeramente saber la lengua arábiga'' (1506) | autor = Fray Pedro de Alcalá | idioma = castellano y árabe | país = Reino de Granada (Corona de Castilla) | fecha = 1505 (''Vocabulista'') – 1506…»
Etiqueta: Enlaces a desambiguaciones
 
Rafael Minuesa (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 12: Línea 12:
}}
}}


El '''''Arte para ligeramente saber la lengua arábiga''''' es la **primera gramática de la lengua árabe** escrita e impresa en castellano. Fue compuesta por el fraile jerónimo [[Fray Pedro de Alcalá]] y publicada en [[Granada]] en 1506 (segunda edición corregida y aumentada). Forma un volumen con el '''''Vocabulista arábigo en letra castellana''''' (1505), considerado el **primer diccionario árabe–castellano** de la historia.
El '''''Arte para ligeramente saber la lengua arábiga''''' es la*primera gramática de la lengua árabe escrita e impresa en castellano. Fue compuesta por el fraile jerónimo [[Fray Pedro de Alcalá]] y publicada en [[Granada]] en 1506 (segunda edición corregida y aumentada). Forma un volumen con el '''''Vocabulista arábigo en letra castellana''''' (1505), considerado el primer diccionario árabe–castellano de la historia.


Es la **primera obra del mundo** que contiene texto impreso en caracteres árabes (xilografiados en madera) y la primera gramática árabe pensada específicamente para hispanohablantes.
Es también la primera obra del mundo que contiene texto impreso en caracteres árabes (xilografiados en madera) y la primera gramática árabe pensada específicamente para hispanohablantes.


== Historia y contexto ==
== Historia y contexto ==
La obra fue encargada y financiada por el primer arzobispo de Granada, [[Fray Hernando de Talavera]], con el objetivo de formar a los sacerdotes de la diócesis para predicar y catequizar a la población mudéjar en su propia lengua, favoreciendo así una conversión voluntaria y pacífica tras la conquista de Granada (1492).
[[Archivo:Vocabulista arauigo en letra castellana Texto impreso 2.jpg|miniaturadeimagen|Fray Pedro de Alcalá entregando un ejemplar de su obra al Arzobispo de Granada, [[Fray Hernando de Talavera]]. Grabado xilográfico, Granada, 1505]]
La obra fue encargada y financiada por el primer Arzobispo de Granada, [[Fray Hernando de Talavera]], con el objetivo de formar a los sacerdotes de la diócesis para predicar y catequizar a la población mudéjar en su propia lengua, favoreciendo así una conversión voluntaria y pacífica tras la conquista de Granada (1492).


Pedro de Alcalá, confesor personal de Talavera, redactó el texto hacia 1501. La impresión se retrasó hasta finales de 1504 por la llegada del impresor Juan Varela de Salamanca, que fue capaz de tallar los caracteres árabes en madera. Los ejemplares del ''Vocabulista'' estaban listos el **5 de febrero de 1505**; el ''Arte'' se imprimió sin colofón (probablemente principios de 1506).
Pedro de Alcalá, confesor personal de Talavera, redactó el texto hacia 1501. La impresión se retrasó hasta finales de 1504 por la llegada del impresor Juan Varela de Salamanca, que fue capaz de tallar los caracteres árabes en madera. Los ejemplares del ''Vocabulista'' estaban listos el 5 de febrero de 1505; el ''Arte'' se imprimió sin colofón (probablemente principios de 1506).


== Contenido ==
== Contenido ==
Línea 31: Línea 32:
== Sistema de transcripción ==
== Sistema de transcripción ==


Pedro de Alcalá desarrolló el **primer sistema de transliteración científica del árabe al alfabeto latino**, elogiado por [[Federico Corriente]] como «la primera transcripción científica occidental del árabe».
Pedro de Alcalá desarrolló el primer sistema de transliteración científica del árabe al alfabeto latino, elogiado por [[Federico Corriente]] como «la primera transcripción científica occidental del árabe».


{| class="wikitable" style="font-size: 22px; text-align:center; margin: 1em auto;"
{| class="wikitable" style="font-size: 22px; text-align:center; margin: 1em auto;"
Línea 49: Línea 50:


* Primer libro impreso con caracteres árabes móviles en madera (casi 10 años antes del primer libro completo impreso en árabe con tipos móviles en Italia, 1514).
* Primer libro impreso con caracteres árabes móviles en madera (casi 10 años antes del primer libro completo impreso en árabe con tipos móviles en Italia, 1514).
* Fuente principal para el estudio del **árabe andalusí** tardío.
* Fuente principal para el estudio del [[árabe andalusí]] tardío.
* Refleja el proyecto humanista y relativamente tolerante de Talavera, abandonado tras la llegada de [[Francisco Jiménez de Cisneros]].
* Refleja el proyecto humanista y relativamente tolerante de Talavera, abandonado tras la llegada de [[Francisco Jiménez de Cisneros]].


Línea 60: Línea 61:
* 2002 – Edición crítica por Antoine Lonnet, París (ISBN 9042909110)
* 2002 – Edición crítica por Antoine Lonnet, París (ISBN 9042909110)


== Referencias y estudios principales ==
== Bibliografia ==
 
{{listaref}}
 
* Corriente, Federico (1988). ''El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá''.
* Corriente, Federico (1988). ''El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá''.
* El Imrani, Abdelhouahab (1998). ''Lexicografía hispano-árabe'' (tesis).
* El Imrani, Abdelhouahab (1998). ''Lexicografía hispano-árabe'' (tesis).
* Framiñán de Miguel, M.ª Jesús (2005). «Catequesis tras la frontera».
* Framiñán de Miguel, M.ª Jesús (2005). «Catequesis tras la frontera».
* Zwartjes, Otto (2014). «Algunas observaciones sobre el Vocabulista...».
* Zwartjes, Otto (2014). «Algunas observaciones sobre el Vocabulista...».
== Referencias ==
{{listaref}}
== Enlaces externos ==
* [https://archive.org/details/ARes42508 Arte para ligeramente saber la lengua arauiga] en Internet Archivw
* [https://www.cervantesvirtual.com/obra/arte-para-ligeramente-saber-la-lengua-arauiga/ Arte para ligeramente saber la lengua arauiga...] en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes


[[Categoría:Libros de 1505]]
[[Categoría:Libros de 1505]]

Revisión del 12:02 5 feb 2026

Arte para ligeramente saber la lengua arábiga
de Fray Pedro de Alcalá
Género Gramática · Catecismo · Lexicografía
Idioma castellano y árabe
Editorial Juan Varela de Salamanca
País Reino de Granada (Corona de Castilla)
Fecha de publicación 1505 (Vocabulista) – 1506 (Arte, 2ª ed.)
Páginas aprox. 150 (conjunto)
Página no enlazada a Wikidata y añade el enlace en español: Arte para ligeramente saber la lengua arábiga.

El Arte para ligeramente saber la lengua arábiga es la*primera gramática de la lengua árabe escrita e impresa en castellano. Fue compuesta por el fraile jerónimo Fray Pedro de Alcalá y publicada en Granada en 1506 (segunda edición corregida y aumentada). Forma un volumen con el Vocabulista arábigo en letra castellana (1505), considerado el primer diccionario árabe–castellano de la historia.

Es también la primera obra del mundo que contiene texto impreso en caracteres árabes (xilografiados en madera) y la primera gramática árabe pensada específicamente para hispanohablantes.

Historia y contexto

Fray Pedro de Alcalá entregando un ejemplar de su obra al Arzobispo de Granada, Fray Hernando de Talavera. Grabado xilográfico, Granada, 1505

La obra fue encargada y financiada por el primer Arzobispo de Granada, Fray Hernando de Talavera, con el objetivo de formar a los sacerdotes de la diócesis para predicar y catequizar a la población mudéjar en su propia lengua, favoreciendo así una conversión voluntaria y pacífica tras la conquista de Granada (1492).

Pedro de Alcalá, confesor personal de Talavera, redactó el texto hacia 1501. La impresión se retrasó hasta finales de 1504 por la llegada del impresor Juan Varela de Salamanca, que fue capaz de tallar los caracteres árabes en madera. Los ejemplares del Vocabulista estaban listos el 5 de febrero de 1505; el Arte se imprimió sin colofón (probablemente principios de 1506).

Contenido

El volumen contiene tres partes principales:

  • Arte para ligeramente saber la lengua arábiga (gramática + catecismo)
  • Doctrina christiana en árabe y castellano (adaptación del catecismo básico)
  • Vocabulista arábigo en letra castellana (diccionario bilingüe árabe–castellano–árabe, ordenado alfabéticamente por la versión castellana)

Sistema de transcripción

Pedro de Alcalá desarrolló el primer sistema de transliteración científica del árabe al alfabeto latino, elogiado por Federico Corriente como «la primera transcripción científica occidental del árabe».

Letra árabe Transcripción de Alcalá
خ ḧa
ذ ḋil
ث c̈̇e
ع a͑y

Importancia histórica

  • Primer libro impreso con caracteres árabes móviles en madera (casi 10 años antes del primer libro completo impreso en árabe con tipos móviles en Italia, 1514).
  • Fuente principal para el estudio del árabe andalusí tardío.
  • Refleja el proyecto humanista y relativamente tolerante de Talavera, abandonado tras la llegada de Francisco Jiménez de Cisneros.

Ediciones y facsímiles

  • 1505 – Vocabulista arábigo en letra castellana, Granada
  • 1506 – Arte... (2ª edición corregida y aumentada), Granada
  • 1883 – Traducción al latín (Petri Hispani de lingua arabica libri duo), Gotinga
  • 1928 – Facsímil, Hispanic Society of America, Nueva York
  • 2002 – Edición crítica por Antoine Lonnet, París (ISBN 9042909110)

Bibliografia

  • Corriente, Federico (1988). El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá.
  • El Imrani, Abdelhouahab (1998). Lexicografía hispano-árabe (tesis).
  • Framiñán de Miguel, M.ª Jesús (2005). «Catequesis tras la frontera».
  • Zwartjes, Otto (2014). «Algunas observaciones sobre el Vocabulista...».

Referencias

Enlaces externos