Diferencia entre revisiones de «Idioma mozárabe»

De Hispanopedia
Supremo (discusión | contribs.)
Página creada con «{{Ficha de familia de lenguas |zona = Norte de África |países = {{MAR}}<br /> {{bandera2|Argelia}}<br /> {{LBY}}<br /> {{TUN}}<br /> {{MRT}}<br /> {{E…»
 
Supremo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Etiqueta: visualeditor-switched
 
Línea 1: Línea 1:
{{Ficha de familia de lenguas
{{Ficha de idioma
|zona          = Norte de [[África]]
|nombre = Mozárabe / romandalusí
|países        = {{MAR}}<br /> {{bandera2|Argelia}}<br /> {{LBY}}<br /> {{TUN}}<br /> {{MRT}}<br /> {{EGY}}<br />{{bandera2|Níger}}<br /> {{bandera2|Malí}}<br /> {{Bandera2|Burkina Faso}}<br /> {{bandera2|Senegal}}
|nativo = ''Latine, andalutzí''  {{Cita requerida|<!-- enero 2021 -->}} / {{hebreo|לטן}} / {{lang|ar|لتن}}  
|hablantes     = ~25 millones<ref name="Omar Ouakrim_1">Omar Ouakrim (1995), p. 16</ref>
|familia madre = Lenguas indoeuropeas
|familia      = [[lenguas afroasiáticas|Afroasiático]]<br />
|oficial =
:*Afrosiático septentrional
|países = [[File:Flag_of_Morocco_1147_1269.svg|20px]] [[Al-Ándalus]]<br>Actualmente:<br>{{bandera2|España}}<br> {{bandera2|Portugal}}
:*[[Bereber]]
|zona = [[Península ibérica]]
|familia madre = Lenguas afroasiáticas
|hablantes =  
|sub1          = [[Lenguas bereberes orientales|Bereber oriental]]
|h1 =  
|sub2          = [[Lenguas bereberes septentrionales|Bereber septentrional]]
|h2 =  
|sub3          = [[idioma guanche|Bereber canario]]
|rank =  
|sub4          = [[lenguas tuareg|Bereber tuareg]]
|lengua_muerta = Desde el [[siglo XIII]]  
|sub5          = [[idioma zenaga|Bereber zenaga]]
|familia = [[lenguas indoeuropeas|Indoeuropeo]]<br />&nbsp;&nbsp;[[Lenguas itálicas|Itálico]]<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Lenguas romances|Romance]]<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Lenguas romances occidentales|Romance occidental]]<br />
|iso2          = ber
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Mozárabe'''
|mapa          = Map of Berber languages.svg
|dialectos =  
|tamaño        = 280px
|escritura = [[Alfabeto árabe]] y [[Alfabeto hebreo|hebreo]] ([[aljamía]]) y [[alfabeto latino]]
|mapa_descripción = Las zonas de color, en el actual Norte de África, indican las áreas en donde las poblaciones de habla bereber son mayoría absoluta. Las otras áreas que bordean estas zonas también contienen hablantes bereberes, pero solo constituyen una minoría.
|cooficial =
{{Ficha/Columnas|
|cooficial_con =
{{leyenda|#F57F17|[[Idioma rifeño|Tarifit]]}}
|agencia =
{{leyenda|#E53935|[[Tamazight del Marruecos Central|Atlas Central]]}}
|iso1 =
{{leyenda|#F06292|[[Idioma tashelhit|Tashelhit]]}}
|iso2 = roa (colectivo)
{{leyenda|#546E7A|[[Idioma zenaga|Zenaga]]}}
|iso3 = mxi
{{leyenda|#5C6BC0|[[Lenguas tuareg|Tuareg]]}}
|mapa = [[Archivo:Linguistic_map_Southwestern_Europe-en.gif|250 px|thumb|center|Ethnic-Linguistic map of southwestern Europe]]
|
|mapa_leyenda = Evolución de la situación lingüística en la península ibérica del año 1000 al año 2000.
{{leyenda|#E65100|[[Idioma shenwa|Tashenwit]]}}
{{leyenda|#BA68C8|[[Idioma cabilio|Cabilio]]}}
{{leyenda|#FF5722|[[Idioma shawiya|Shawiya]]}}
{{leyenda|#00E676|[[Lenguas bereberes orientales|Nafusi]]}}
{{leyenda|#FFFF00|Otras (Wargla, Mzab, Siwa, etc.)}}
  }}
}}
}}
Las '''lenguas bereberes''' (''Tamaziɣt'' o ''Tamazight''; [[Neo-Tifinagh|Neotifinagh]]: ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ, [[Tifinag]] [[tuareg]]: ⵜⵎⵣⵗⵜ, <small>pronunciado</small> [<nowiki/>[[Alfabeto Fonético Internacional|tæmæˈzɪɣt]]], [<nowiki/>[[Alfabeto Fonético Internacional|θæmæˈzɪɣθ]]]) constituyen una subfamilia de la [[familia de lenguas|familia]] de [[lenguas afroasiáticas]], habladas por los [[bereber (etnia)|grupos bereberes]] en [[África del norte]], por unos treinta y ocho millones de personas,<ref name="Omar Ouakrim_1">Omar Ouakrim (1995), p. 16</ref> de los cuales 22 millones residen en [[Marruecos]], y entre 12 y 14 millones residen en [[Argelia]].<ref>[http://www.clio.fr/BIBLIOTHEQUE/langue_et_litterature_berberes.asp « Langue et littérature berbères »], artículo en francés de Salem Chaker, profesor de bereber en el Inalco y director del ''Centre de Recherche Berbère''. Consultado el 24 de septiembre de 2011.</ref> Existe un alfabeto autóctono exclusivo, el [[tifinagh]], testimoniado arqueológicamente al menos desde el siglo III a. C., utilizado tradicionalmente por los tuareg y revivido en época reciente por instituciones y movimientos culturales berberistas, como el [[Congreso Mundial Amazigh|CMA]]. Se usa también el [[alfabeto bereber latino]] en [[Argelia]] (con algunas letras griegas como γ) y el [[alfabeto árabe]] en otros lugares, como [[Marruecos]], hasta la adopción oficial del [[tifinagh]] para la enseñanza.
El '''mozárabe''', '''romandalusí''' o '''romance andalusí''' fue el conjunto de hablas [[lenguas romances|romances]] que se hablaban en los territorios de la [[península ibérica]] bajo dominio musulmán a partir de la conquista árabe (año 711) y posiblemente hasta el [[siglo XIII]].<ref>Corriente, F. (2004): El elemento árabe en la historia lingüística peninsular. En Cano, R. (coord.) Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel.</ref><ref name="pidal">{{cita libro|apellido=Menéndez Pidal|nombre=R.|título=Orígenes del castellano|año=1926|isbn=978-84-239-4752-2}}</ref> {{Página requerida|<!-- enero 2021 -->}} <ref name="simonet">{{cita libro|apellido=Simonet|nombre=Francisco Javier|título=(1897-1903). Historia de los mozárabes de España|editorial=Real Academia de la Historia}}</ref> {{Página requerida|<!-- enero 2021 -->}} <ref>[Gómez-Ruiz, R. (2014). ''Mozarabs, Hispanics and Cross''. Orbis Books.]</ref>  {{Página requerida|<!-- septiembre 2015 -->}} <ref>{{Cita web|url=https://darkwing.uoregon.edu/~rldavis/historia/proyectos/fink/lalenguamozarabe.htm|título=La lengua mozárabe|fechaacceso=2021-01-13|sitioweb=darkwing.uoregon.edu}}</ref> Las hablas mozárabes se desarrollaron en los territorios de los reinos musulmanes de [[Al-Ándalus]], y se cree que eran habladas principalmente, aunque no únicamente, por los cristianos [[mozárabes]] que en ellos vivían.
 
Estos dialectos desaparecieron hacia el [[siglo XIII]], debido a la conquista castellana, aragonesa y portuguesa, al ser sustituidos o fundirse con las lenguas de los reinos cristianos ([[galaico-portugués]], [[Idioma asturleonés|asturleonés]], [[castellano]], [[navarro-aragonés]], [[Idioma catalán|catalán]]), no sin aportar al menos algunas palabras al lenguaje cotidiano actual. Lo poco que nos ha llegado en forma escrita de las lenguas mozárabes, como algunas [[jarchas]], está escrito en [[Aljamiado andalusí|aljamía]], es decir, con escritura árabe y hebrea. En el año [[2020]] fue publicada una gramática del idioma, escrita por el historiador del arte gaditano Pablo Sánchez Domínguez.<ref>{{Cita noticia|título=Así suena ‘El Principito’ en la gran lengua muerta de Al-Ándalus|url=https://elpais.com/politica/2020/09/13/sepa_usted/1599989640_254136.html|periódico=El País|fecha=2020-10-16|fechaacceso=2021-01-13|issn=1134-6582|idioma=es|nombre=José M. Abad|apellidos=Liñán}}</ref>
 
== Aspectos históricos, sociales y culturales ==
Al principio del [[siglo VIII]]&nbsp;d.&nbsp;C. y durante varias generaciones el romance peninsular fue la lengua predominante en las tierras conquistadas por los musulmanes. Sin embargo, la presión de las élites musulmanas y la emigración de gentes del norte de África fue afianzando tanto la lengua árabe como la religión musulmana hasta que llegaron a ser predominantes, al menos en algunos territorios. Se cree que hacia el siglo X el romance del área islámica ya mostraba diferencias sistemáticas con el resto de lenguas romances del norte, tal como muestran los [[#Fonología|arcaísmos fonéticos del mozárabe]].
 
El mozárabe fue perdiendo importancia en el área musulmana, y perdió hablantes frente al árabe. La emigración de muchos [[mozárabes]] a los reinos del norte, en épocas de represión hacia esa población, también contribuyó a que disminuyera el número de hablantes. Se cree que hacia el siglo XII y XIII quedarían muy pocos hablantes de mozárabe, salvo en localizaciones muy aisladas. {{Cita requerida|<!-- septiembre 2015 -->}} La conquista cristiana de las tierras musulmanas, hizo que los pocos focos mozárabes hubieran abandonado el romance autóctono en favor de las lenguas romances de los reinos cristianos del norte, o bien simplemente ambos tipos de lengua se fundieron, por lo que hacia el siglo XIV puede darse por extinto o prácticamente extinto el mozárabe, y tal vez antes.
 
En los reinos cristianos quedaron bolsas de hablantes de árabe andalusí hasta al menos el siglo XVII en que ocurrió la [[expulsión de los moriscos]], pero entre estas personas ya no había hablantes de mozárabe.
 
=== Uso de la lengua ===
Tras la [[invasión musulmana de la Península Ibérica|conquista musulmana de la península ibérica]], la población [[hispanogodo|hispanovisigoda]] e [[hispanorromana]] de lengua romance se vio sometida por las élites [[Pueblo árabe|árabes]]. La lengua árabe se convirtió en la [[lengua vehicular]] de uso público general usada también por muchos hispanorromanos. Algunos hispanorromanos mantuvieron su [[cristianismo|religión cristiana]]. Esta población fue denominada con diversos nombres, entre ellos ''mozárabe'' (del [[árabe andalusí]] ''musta‘rabí'', y este del [[árabe clásico]] ''musta‘rab'', ''arabizado''). Si bien adoptaron plenamente las tradiciones culturales árabes en el ámbito público, no pasó lo mismo con la lengua usada entre ellos, manteniendo la mayoría sus anteriores dialectos romances, si bien muy influidos por el [[idioma árabe]]. El romance hablado por ellos se usaría más en el ámbito familiar y dentro de la comunidad mozárabe, frente al ámbito público e intergrupal donde se usaría el árabe en el social, comercial y cultural. Esta [[diglosia]] dejó su huella en las posteriores lenguas romances peninsulares en forma de un [[superestrato]] árabe en el vocabulario.
 
Originalmente si bien su uso no iba ligado a la profesión de una determinada religión y a pesar de ser lengua vernácula de diversos elementos poblacionales (cristianos [[mozárabes]], [[judíos]] y [[musulmanes]] [[muladí]]es) quedó prácticamente eclipsada y relegada en el plano cultural, social y religioso por lenguas como el [[idioma árabe|árabe]] o el [[latín]] y en ocasiones por otras modalidades románicas que florecieron y adquirieron prestigio durante época andalusí.
 
=== Dialectos ===
Entre estos diferentes dialectos romances no había unidad y, a diferencia de otras lenguas románicas, los pocos ejemplos que conocemos de lengua escrita usaban el [[alfabeto árabe]] en vez del [[alfabeto latino]]. Según [[José María Solà-Solé|Solà-Solé]],<ref>{{Harvsp|Solà-Solé|1973|p=35}}{{cita|"Los términos árabes contenidos en nuestras jarchas proceden, por lo común, del fondo de la lengua poética y se relaciona con el mundo del amor, tema primordial de nuestras jarchas."}}</ref> el mozárabe formó "parte del habla propia de las comunidades cristianas que, sometidas al Islam, continuaban viviendo en los grandes centros urbanos del antiguo reino visigótico".  Esta lengua nos es conocida principalmente por las [[jarcha]]s (''jarŷa'') (estrofas finales de las poesías denominadas [[moaxaja]]s) de los poetas andalusíes, que, aunque generalmente estaban en árabe coloquial, en ocasiones usaban estribillos romances con algunos [[arabismo]]s y [[hebraísmo]]s.
 
Según Solà-Solé, la lengua mozárabe era una mezcla de 40% de términos árabe-bereberes y 60% de vocablos romances, en cuya parte de vocabulario oriental eran mucho más frecuentes los [[sustantivo]]s que los [[verbo]]s.{{Cita requerida}}
 
A partir de las fuentes árabes, parecen poder diferenciarse por lo menos cuatro zonas dialectales que se corresponderían, grosso modo, con las principales divisiones geográficas andalusíes. El habla de '''Al Tagr Al-A'lá''', o marca superior (valle del Ebro), parece que fue un habla de transición entre el romance andalusí y las lenguas romances septentrionales. <ref name=Peñarroja>{{cita publicación |apellidos=Peñarroja Torrejón |nombre=Leopoldo |enlaceautor=Leopoldo Peñarroja Torrejón |año=2008 |título=El romance nativo del valle del Ebro y de la ''frontera superior'' de Al-Ándalus |publicación=Aragón en la Edad Media |volumen= |número=20 |páginas=615-634 |ubicación=Zaragoza |editorial=Universidad de Zaragoza |issn= 0213-2486 |url=https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2875717.pdf |fechaacceso=18 de mayo de 2020}}</ref> Las consonantes sordas intervocálicas, tan típicas del romance andalusí común, se habrían sonorizado al igual que en el resto de romances occidentales y la diptongación habría sido común. <ref name=Peñarroja />
 
El habla de '''Al Tagr Al-Awsat''' o zona central de Al-Ándalus (meseta sur) no se habría diferenciado demasiado de la más meridional. El principal rasgo de este dialecto habrían sido los plurales femeninos en -es.<ref>{{cita publicación |apellidos=Gamés de Fuentes |nombre=Álvaro |enlaceautor= |año=1977 |título= |publicación= Al-Andalus: revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada |volumen=42 |número=2 |páginas=249-300 |ubicación= |editorial= |issn=0304-4335 |url= |fechaacceso=18 de mayo de 2020}}</ref>
 
La modalidad dialectal de '''[[Xarq al-Ándalus]]''' se conoce principalmente por el glosario atribuido a Ramón Martí. Se habría caracterizado por hacer el diminutivo en -''ín'' (frente al común -''él(lu)'' del resto de Al-Ándalus) y por el enmudecimiento de la /r/ en posición final. Por último, el habla de '''Al-Mawsat''', que se correspondería con la Baetica visigoda y romana, apenas habría tenido casos de diptongación, y es la modalidad en la que se compuso el corpus romance de las jarchas.<ref>{{cita libro |apellido=Corriente |nombre=Federico |enlaceautor= |título= Romania arabica: Tres cuestiones básicas: arabismos, «mozárabe» y «jarchas» |url= |idioma= |otros= |edición= |año= |editor= |editorial=Trotta |ubicación=Madrid |isbn=978-84-8164-999-4 |capítulo= |páginas= |cita= }}</ref> {{Página requerida|fecha=mayo de 2020}}
 
=== Autoglotónimo ===
Aunque el nombre ''mozárabe'' se utiliza hoy en día para este conjunto de [[lengua romance|variedades lingüísticas romances]], el nombre nativo ([[autónimo]] o [[endónimo]]) de la lengua no era ese, sino ''latino'', es decir, los propios [[mozárabes]] nunca llamaron a su idioma ''de los mozárabes'', sino con el nombre que significaba ''latín'', o sea, lengua romance, y tampoco se llamaban a sí mismos ''mozárabes'' sino ''latinos'', es decir, hablantes de una [[lengua romance]]. Por tanto, en la [[Al-Andalus|España musulmana]], para los cristianos, aunque ahora son normalmente conocidos como ''[[mozárabes]]'', el término no estaba en uso en ese momento (Hitchcock, 1978). {{Cita requerida|<!-- septiembre 2015 Falta referencia completa -->}}
 
No fue hasta el siglo XIX cuando los historiadores españoles comenzaron a utilizar las palabras ''mozárabes'' y ''mozárabe'' para referirse a los cristianos que vivían bajo el dominio [[musulmán]] en la península ibérica en la [[Edad Media]], y a su lengua romance. Otro exónimo árabe muy común para este idioma era ''al-ajamiya'' ("extraño / extranjero / no árabe"), que tenía el significado de lengua romance en [[Al-Andalus]]. Así que las palabras ''mozárabe'' o ''ajamiya'' son [[exónimo]]s y no un [[autónimo]] de la lengua.
 
Roger Wright, en su libro sobre la evolución de las primeras lenguas romances en Francia y en la península ibérica ''Latín tardío y romance temprano en España y Francia carolingia'' establece que:<ref>{{Harvsp|Wright|1982|p=156}}</ref>
{{cita|El romance temprano de la España musulmana era conocido por sus usuarios como ''latino'' o ''latinus''. Esta palabra puede llevar a confusión, los académicos visigodos la utilizaban para contrastar con el griego o el hebreo, y [[Francisco Javier Simonet]] (1888: XXIII-IV, XXXV-VII) estableció que en la España musulmana se usa para referirse a la no [[vernácula]] árabe (como el árabe ''Al-Lathinī'').}}


También formaban parte de las lenguas bereberes las diferentes [[variedad lingüística|variedades]] [[Lenguas guanches|guanches]] en las [[islas Canarias]] con anterioridad a su [[Conquista de Canarias|conquista]].
También en el mismo libro, Wright afirma que:<ref name="8e1af2ef">{{Harvsp|Wright|1982|p=158}}</ref>
{{cita|El uso de latino en el sentido de romance, en oposición al [[idioma árabe|árabe]], también se encuentra al norte de la frontera religiosa.}}


== Situación por país ==
Esto significa que la palabra ''latino'' tenía el significado de la lengua romance hablada y que sólo se contrastó con el [[latín clásico]] ([[lengua latina]]) unos siglos más tarde. Para los hablantes de [[lenguas romances]] de la [[península ibérica]] en esta época de la historia, su lengua hablada [[vernácula]] fue vista como ''"latín"''. Esto sucede porque el [[latín clásico]] era visto como un registro culto o literario y no como un idioma diferente.
[[File:WIKITONGUES- Anass speaking Tarifit.webm|thumb|Hombre marroquí hablando [[idioma rifeño|rifeño]].]]
[[File:WIKITONGUES- Abderrahman speaking Tachelhit.webm|thumb|Hombre marroquí hablando [[Idioma tashelhit]].]]
[[Archivo:Berber map.svg|miniaturadeimagen|280x280px|Mapa de las lenguas bereberes en el norte de África]]
Antes de la expansión islámica en el [[siglo VIII]], las diversas variantes de bereber eran la lengua principal del norte de África, desde las islas Canarias hasta el valle del Nilo (en este último la lengua principal era el [[idioma copto|copto]], aunque al oeste del Valle se habría hablado la variante tasiwit del bereber). La posterior [[arabización]] que siguió a la expansión del islam, produjo una situación de sustitución lingüística en favor del árabe. Sin embargo, en muchas áreas particularmente en Marruecos y Argelia quedan todavía en la actualidad importantísimas minorías de habla bereber.


=== Hablantes de Marruecos ===
=== Referencias antiguas al mozárabe ===
Se estima que alrededor del 60&nbsp;% de la población de [[Marruecos]] son hablantes de alguna variante de bereber.<ref name="clio">[http://www.clio.fr/BIBLIOTHEQUE/langue_et_litterature_berberes.asp « Langue et littérature berbères »], artículo de Salem Chaker, profesor de bereber en el [[Institut national des langues et civilisations orientales|Inalco]] de París, y director del Centro de investigación bereber (''Centre de recherche berbère'').</ref> Actualmente, el ''amazigh'' se ha convertido en el idioma oficial del país,<ref>[https://web.archive.org/web/20110816020305/http://www.sgg.gov.ma/bo5952F.pdf?cle=42 Véase la Constitución del Estado marroquí] (en francés).</ref> junto al árabe tradicional. Las lenguas berberes habladas mayoritariamente en Marruecos son:
Además de textos mozárabes breves, han llegado hasta nosotros diversas menciones de autores destacados durante el periodo andalusí, relativas al mozárabe, que permiten entender su uso social y la extensión del uso en diversos contextos. En estas referencias, el mozárabe generalmente es denominado 'aljamía' (''aǧamíyya''), 'latiní' (''Lathinī'') o 'latinía', algunas de estas referencias son:<ref>García Soriano, Justo (1932) ''Vocabulario del dialecto murciano''. Editora Regional de Murcia. pp. 196. ISBN 84-500-4063-9 9788450040630.</ref><ref name="pidal"/><ref name="simonet"/><ref>{{cita libro|apellido=Gaspar Remiro|nombre=Mariano|título=Historia de Murcia musulmana|año=2010|isbn=1-167-63461-6|páginas=350|editorial=Kessinger Publishing, LLC}}</ref>
# el [[idioma rifeño|rifeño]] (''Tamazight Tarifit'') en la región del [[Rif]] en la parte norte del país y también en la ciudad española de [[Melilla]].<ref>[http://www.stes.es/melilla/revista/inter/3.pdf El mosaico de Melilla], por Juan Francisco Mayoral del Amo, trabajador social, en stes.es (Confederación Sindical de Trabajadoras y Trabajadores de la Enseñanza, confederación intersindical), consultado el 15/11/2010.</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.lavanguardia.com/vida/20170102/413047302443/el-tamazight-pide-la-palabra.html|título=El tamazight pide la palabra|fechaacceso=2021-01-21|fecha=2017-01-02|sitioweb=La Vanguardia|idioma=es}}</ref>
* El geógrafo [[Ibn Khordadhbeh]] (Abū l-Qāsim ʿUbayd Allāh ibn Khordādhbeh, 820 - 911) mencionó y distinguió dos hablas o lenguas en la [[península ibérica]]: la ''andalusiyya'', en el Sur y ''la afrangiyya'' al Noreste.
# el [[Tamazight del Marruecos Central|tamazight]]
* El historiador [[Benalcutía]] comentaba que con la llegada del ejército de Abdala a la capital de los dominios de [[Daysam ben Ishaq]] (región de [[Tudmir]], principios del siglo X) sucedió que
# el [[Idioma tashelhit|tashelhit]]
{{cita|«''el pueblo gritó, en el dialecto de aquella tierra, pidiendo paz''»}}
* El erudito murciano del siglo XI [[Ibn Sida]] (Abū-l-Hasan `Alī ibn Ismā`īl al-Musrī al-Andalusi al-lugawī) al principio de su obra ''Kitāb al-Mujassas'' se disculpa previamente por los posibles errores que pudiera cometer en la [[lengua árabe]] en la que escribió tal obra, señalando
{{cita|«''y ¿Cómo no he de cometerlos yo, si escribo en tiempos tan alejados y teniendo que vivir familiarmente con personas que hablan en aljamía?''»}}
:si bien otros autores interpretan que lo que se dice es ''"con personas que hablaban mal el árabe"''.<ref>{{cita publicación|apellidos=Barceló |nombre=Carmen |año= 1997|título=Mozárabes de Valencia y «lengua mozárabe» |publicación=Revista de Filología Española |volumen= LXXVII|número=3/4 |páginas= 277-278|ubicación= |issn= |url= |fechaacceso=7 de septiembre de 2015}}</ref>


=== Hablantes de Argelia ===
* El médico y botánico zaragozano del siglo XI [[Ibn Buqlaris]] (Yonah ben Isaac ibn Buqlaris al-Israili) cita en su obra ''Kitab al Mustaini'' ciertos nombres vernáculos de plantas procedentes de la "aljamía" o "latinía del oriente de al-Ándalus".
[[File:Aires linguistiques du nord-est algérien-es.svg|thumb|right|Lenguas bereberes del centro y este de Argelia.]]
* El médico y botánico malagueño del siglo XIII llamado [[Ibn al-Baitar]] (Ḍiyāʾ Al-Dīn Abū Muḥammad ʿAbdllāh Ibn Aḥmad al-Mālaqī), que vivió entre 1190 o 1197 y 1248, comenta en una parte de su obra ''Al G̕āmi 'li mufradāt al adawiya wa al aġdi'' la equivalencia entre las voces ''latinía'' y ''aljamía'', y citando nombres de plantas corrientes del sureste de la [[península ibérica]] hace alusiones a la ''aljamía del oriente de al-Ándalus''.
[[File:Berbères en Algérie occidentale.svg|thumb|right|Lenguas bereberes del centro y oeste de Argelia.]]
Se estima que alrededor de un 25 o un 30&nbsp;% de la población de [[Argelia]] tienen como lengua nativa el bereber.<ref name="clio"/> En este país las cuatro principales [[variedad lingüística|variedades]] son:
# el [[Idioma cabilio|taqabaylit]], o cabilio, en el norte, en la región de [[Cabilia]].
# el [[Idioma tashawit|tashawit]], o ''shawia'' (francés ''chaouïa''), en un territorio situado al sureste de Cabilia.
# el [[Idioma haqbaylit|haqbaylit]], o ''shenwa'' (francés ''chenoua''), en la región de los montes Chenoua, al oeste de Argel.
# el [[Idioma tumzabt|tumzabt]], en el [[Valle de M'Zab|Mzab]] situado en la parte central del norte del país.


=== Hablantes de Túnez ===
=== Mozárabes y reinos cristianos ===
En Túnez, donde antes de la aparición del islam los bereberes habían sido mayoritariamente [[Imperio romano|romanizados]], las lenguas bereberes están representadas únicamente por relictos locales, tales como el de la isla de [[Djerba]], en que se habla [[idima djerbi|djerbi]],<ref>Lugan, Bernard (2009). ''Histoire de l'Afrique des origines à nos jours'', Editeur Ellipses Marketing. ISBN 2729842683</ref> o en la localidad de [[Matmata]] se habla [[idioma matmata|bereber de Matmata]].
Según avanzaba la [[Reconquista]] la población mozárabe iba siendo incorporada a la población de los reinos cristianos, ejerciendo sobre ésta su influencia, penetrando de este modo vocabulario relacionado con las instituciones y objetos de los territorios musulmanes conquistados, así como también términos más coloquiales. Estos hablantes de [[árabe andalusí]] no hablaban mozárabe, ya que dicha lengua había declinado mucho desde el siglo XII con el advenimiento del [[imperio almohade]]. Debido a la migración hacia el norte de mozárabes cristianos que dejaron las tierras islámicas del sur, se encuentra topónimos arábigos en regiones donde apenas si se dio el dominio musulmán.


El [[idioma sened|sened]] es una lengua bereber que se habló hasta principios de los [[años 1970]] en la ciudad de [[Sened (Túnez)|Sened]]. En 1911 toda la población de esta ciudad hablaba la lengua, hacia 1968 solo unos pocos ancianos.
Por otra parte la incorporación de arabismos a las lenguas romances del norte cristiano, se vio favorecida durante la desintegración del [[Califato de Córdoba]] en el [[siglo XI]], acelerándose la Reconquista y penetrando en mayor medida los arabismos en los dialectos del castellano centrales y septentrionales, los del [[Reino de Castilla]], que a su vez empezaba desde el siglo XI a ser predominante sobre los demás. A esto hay que añadir que muy probablemente los dialectos mozárabes debían tener bastante inteligiblidad con el castellano, portugués o catalán con los que entró en contacto en aquel momento, con los cuales podía existir [[Continuo dialectal|continuidad dialectal]] aún por entonces.


=== Hablantes de Libia ===
Según el punto de vista predominante en la actualidad, el romance andalusí se habría extinguido a finales de la Edad Media. [[Rafael Lapesa]] en 1981 propuso que «los dialectos mozárabes desaparecieron conforme los reinos cristianos fueron reconquistando las regiones del Sur; aquellas hablas decadentes no pudieron competir con las que llevaban los conquistadores, más vivas y evolucionadas; la absorción se inició desde la toma de Toledo (1085)». Sin embargo, según algunos autores, no se han encontrado pruebas sustanciosas que apoyen esta hipótesis y la reconquista sería solo uno de muchos factores que habría que considerar para estudiar cómo las migraciones contribuyeron a los cambios lingüísticos en la península ibérica en la Edad Media.{{Harvnp|Cennarne|2016|pp=3-4}}
En Libia se hablan todavía cuatro lenguas usualmente clasificadas dentro de las [[lenguas bereberes orientales]]:
<!--
# El [[idioma nafusi|nafusi]] o ''tanfusit'', hablado por los [[nafusa]], el mayor grupo bereber de Libia, en el [[Yebel Nefusa]] (pueblos de Jadu, [[Nalut]] (Lalut), [[Yafran|Yefren]]) y en la ciudad costera de [[Zuara]] en el noroeste ([[Tripolitania]]).
En el sureste de la [[península Ibérica]] durante el periodo andalusí la [[lengua latina]] o la [[lengua romance]] llevó a cabo junto a la [[lengua árabe]] una influencia y mestizaje lingüístico mutuos, en distintos niveles dependiendo de factores culturales, poblacionales, religiosos y geográficos. Existen vocablos murcianos que por componer elementos de la lengua latina o romance y la lengua árabe evidencian tal [[mestizaje]], como ''alciprés'', ''abercoque'', ''alcancil'' o ''alcacil'', ''almediodía'', ''alazor'', alpargate'' y otros.
# El [[idioma sokna|sokna]] tiene unos 5000 hablantes repartidos en dos localizadades, una en [[Tripolitania]] y otra en [[Fezzan]].
# El [[idioma awjila|awjila]] tiene unos 3000 hablantes en [[Cirenaica]], muchos de ellos mujeres monolingües.
# El [[idioma ghadamès|ghadamès]] hablado por unas 4000 personas cerca de la frontera con Túnez y Argelia.


=== Hablantes tuaregs ===
Algunos [[topónimos]] del ámbito lingüístico murciano evidencian una trancisión desde el mozárabe, como Lorca (ant. ''Lurqa''), Murcia (ant. ''Mursiya''), El Fondón (ant. ''al-Fundún''), La Herrera (ant. ''Alferraira''), Orihuela (< Al-`Uḏrī ''Uryūla'', ''wryūla'' y ''wrywla'', Ibn Baškuwāl ''Awryūla'', ''wryūla'' y ''wrywla''; al-Bakrī Urywla, Anónimo del siglo XI wrywla Aurarĭŏla).
Tanto en el Sáhara argelino, como en Níger hay hablantes de [[lenguas tuareg]]. Estas lenguas constituyen una rama diferente del bereber septentrional, entre las variedades de tuareg están:
-->
# [[Tamahaq]] (Argelia)
# [[Tahaggart]] (Argelia)
# [[Tuareg]] (Malí)
# [[Tamajeq]], (Tayart) (Níger)
# [[Tamajaq]], [[Tawallammat]] (Níger)


=== Hablantes de Mauritania ===
== Descripción lingüística ==
El [[idioma zenaga]] la lengua tradicional de los [[zenaga]]s de [[Mauritania]], en la actualidad la lengua tiene solo unos 200 hablantes.


=== Hablantes de Egipto ===
=== Clasificación ===
En [[Egipto]] existe una pequeña comunidad de hablantes, formada por los 10&nbsp;000 habitantes del [[oasis]] de [[Siwa]] y aldeas cercanas, situado en el [[desierto de Libia]], cerca de la frontera con [[Libia]]. Siwa constituye el enclave berberófono más oriental, y en la conservación de su lengua (llamada [[idioma siwi|''tasiwit'']] —''sīwī'' en [[idioma árabe|árabe]]—) probablemente influya el largo aislamiento del pueblo, situado a más de 300 km de la población más cercana y durante años cerrado a los visitantes debido al control militar de la zona a causa de su carácter fronterizo. El tasiwit no tiene ningún reconocimiento oficial, y tampoco parecen existir movimientos reivindicativos al respecto. La [[Iglesia copta]] en la [[liturgia]] utiliza el [[idioma copto|copto]], variante derivada del [[lenguas egipcias|antiguo egipcio]].
El mozárabe es evidentemente una [[lenguas romances|lengua romance]] con un léxico y una gramática claramente heredadas del [[latín tardío]]. Sin embargo, su clasificación dentro de las lenguas romances es polémica, sobre todo por la poca información que tenemos; además no parece presentar muchas de las evoluciones fonéticas típicas de las [[lenguas iberorromances]].


=== Los aborígenes canarios ===
Se ha señalado por [[Francisco Marcos Marín]] (2015), quien continúa trabajos previos y desarrollos de la investigación arqueológica, especialmente de Juan Zozaya, que los bereberes que invadieron Hispania en la conquista musulmana no habían podido todavía aprender árabe, por lo que se comunicarían en sus variedades afrorrománicas, próximas a las [[lenguas iberorromances]] y en sus variantes del bereber. El latín era la lengua de administración y cultura del norte-occidente de África desde la ocupación romana tras la derrota de Cartago y había producido variantes afrorrománicas. Se mantuvo en uso en África, en algunos registros, hasta el siglo XI. Sus hablantes se referían a esa lengua como "latine".
{{Artículo principal|Lenguas guanches}}
En el tiempo de la [[Conquista de Canarias|conquista europea de las islas Canarias]], en el [[siglo XV]], las islas estaban ocupadas por grupos étnicos de origen bereber, organizados en [[:Categoría:Menceyatos de Tenerife|menceyatos]], [[:Categoría:Guanartematos de Gran Canaria|guanartematos]] o cantones. La lengua de cada isla era muy similar, y se utilizaban nativos de unas islas como intérpretes en la conquista de las siguientes, hay abundante documentación sobre estos hechos. Los habitantes de algunas islas vivían relativamente aislados unos de otros, sin contacto cotidiano. Por esa razón la [[idioma guanche|lengua guanche]] debe ser considerada un [[complejo dialectal]] formado por diversas variantes parcialmente inteligibles entre sí.


Si bien esta es la denominación más popular, el término ''[[Idioma guanche|guanche]]'' no es el más apropiado para hacer referencia a las lenguas habladas por los antiguos pobladores de las islas, como tampoco es correcto para designar a estos pobladores, debido a que, en principio, corresponde únicamente a la isla de [[Tenerife]].
Por otra parte ''[[Ethnologue]]'' sin evidencias sólidas en su favor introduce el llamado [[grupo Pirenaico-Mozárabe]], que aúna el [[navarroaragonés]] y el mozárabe pero no parecen existir [[isoglosa]]s significativas que sustenten dicha agrupación.
El proceso de aculturación que tuvo lugar tras la conquista (siglo XV) llevó a la desaparición de las hablas bereberes del archipiélago en el [[siglo XVIII]] quedando algunas palabras relacionadas con la actividad ganadera, la flora, etnónimos y numerosos topónimos. Hay muy pocos testimonios escritos de estas lenguas recogidos durante el [[siglo XVI]], pero no existe ninguna compilación sistemática o gramática de ellas. Los términos que actualmente se conservan de dicha habla antigua, así como los recogidos por los cronistas permiten la identificación de dichas lenguas con el bereber. Muchos de los topónimos canarios son reconocibles e interpretables en bereber, por ejemplo la marca de femenino típica en ''t- ... (-t)'' aparece en numerosos topónimos.
 
El mozárabe por su ubicación geográfica se clasifica como parte de las lenguas romances occidentales. Sin embargo una de las características que definen las lenguas romances occidentales como la [[sonorización]] de las oclusivas sordas intervócalicas no parecía darse en estas hablas. La sonorización solo se había dado ante -p inicial. La falta de sonorización parece ser un rasgo de los primeros testimonios, pero lo cierto es que en testimonios posteriores parece haberse dado sonorización en algunas hablas como en la de "Al Tagr Al-A'lá".<ref>{{cita publicación |apellidos=Peñarroja Torrejón |nombre=Leopoldo |enlaceautor=Leopoldo Peñarroja Torrejón |año=2008 |título=El romance nativo del valle del Ebro y de la ''frontera superior'' de Al-Ándalus |publicación=Aragón en la Edad Media |volumen= |número=20 |páginas=615-634 |ubicación=Zaragoza |editorial=Universidad de Zaragoza |issn= 0213-2486 |url=https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2875717.pdf}}</ref> Por otra parte el mozárabe comparte con todas las lenguas romances vecinas la palatalización del grupo -cl intervocálico, la presencia del plural -s, la eliminación de vocales intertónicas, los [[pronombre]]s y los [[Adjetivo posesivo|adjetivos posesivos]] delante de las palabras, los cuales son rasgos de las lenguas romances occidentales con lo cual el mozárabe constituiría una rama arcaica del romance occidental, especialmente del [[Lenguas galo-ibéricas|grupo galo-ibérico]].<ref>Lorenzo Renzi e Alvise Andreosi, Manuale di linguistica e filologia romanza, nuova edizione, Bologna, Il Mulino, 2015, pp. 44-45.</ref>
<center>
{| class=wikitable style=text-align:center;
! Latín || Mozárabe || Español || Italiano
|-
| Veclus || bie'''ch'''o || vie'''j'''o || vecchio
|-
| Oricla || aure'''ch'''a || ore'''j'''a || orecchio
|-
| Peduclus || bedo'''ch'''o || pio'''j'''o || pidocchio
|-
| Oclus || güe'''ll''' || o'''j'''o || occhio
|-
| Vermiclus || berme'''ch'''o || berme'''j'''o ||
|}
</center>


== Características comunes ==
=== Fonología ===
=== Fonología ===
{{VT|idioma protobereber#Fonología}}
De acuerdo con las reconstrucciones que se han hecho de parte de su vocabulario, en algunos aspectos el mozárabe es más [[arcaismo|arcaico]] que las otras [[lenguas romances]] de la Península. Esto encaja con el principio de que las [[variedad lingüística|variedades lingüísticas]] más aisladas y periféricas pueden actuar como "islas de conservadurismo lingüístico". No obstante, los datos que tenemos (jarchas, toponimia, etc.) podrían corresponder a fases antiguas del mozárabe, y en ese caso este no tendría por qué ser más arcaico que otras variedades peninsulares.
Las lenguas bereberes se caracterizan por tener una estructura fonológica que no requiere núcleo silábico. En cuanto al inventario consonántico depende de la variedad y no existe consenso completo entre diferentes autores. O. Ouakrim propone a base de mediciones empíricas de las cualidades fonéticas de diversos sonidos el siguiente inventario:<ref>Omar Ouakrim (1995): ''Fonética y Fonología del Bereber'', ed. [[Universidad Autónoma de Barcelona|UAB]], Barcelona, ISBN 84-490-0280-X</ref>


{| class="wikitable"
El sistema fonético del romance andalusí es una continuación del visigodo, prácticamente sin cambios. {{Cr|<!-- mayo 2020 -->}} Por ejemplo, los romances occidentales evolucionaron /j/ en /ʒ/ y /s/ intervocálica en /z/, mientras que el romance andalusí mantuvo /j/ y /s/. {{Cr|<!-- mayo 2020 -->}} Las principales características fonéticas fueron el cierre vocálico final, la palatalización de /s/ y /l/ inicial<ref>Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe</ref> {{Página requerida|fecha=mayo de 2020}} y el mantenimiento de las consonantes geminadas y las oclusivas sordas. De hecho, se volvieron sordas algunas sonoras latinas (fungus>funku). {{Cr|<!-- mayo 2020 -->}}
!  
 
![[consonante labial|Labial]]
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
![[consonante dental|Dental]]
!
![[consonante alveolar|Alveolar]]
! [[consonante labial|Labial]]
![[consonante postalveolar|Pst. Alv]]
! [[consonante alveolar|Alveolar]]
![[consonante palatal|Palatal]]
! [[consonante palatal|Palatal]]
![[consonante velar|Velar]]
! [[consonante velar|Velar]]
![[consonante uvular|Uvular]]
|-
![[consonante faringal|Faringal]]
! [[consonante nasal|Nasal]]
![[consonante glotal|Glotal]]
| style="font-size: larger;" | {{IPA|m}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|n}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|ɲ}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|ŋ}}
|-
|-
! [[oclusiva]]s
! [[consonante oclusiva|Oclusiva]]
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|- / b}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|p}} {{IPA|b}}
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|t / d}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|t}} {{IPA|d}}
|
|
|
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|k / g}}
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|q / -}}
|
|
|
| style="font-size: larger;" | {{IPA|k}} {{IPA|ɡ}}
|-
|-
! [[Alfabeto Fonético Internacional#Coarticulación|coarticuladas]]
! [[consonante africada|Africada]]
|
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|tˁ / dˁ}}<br />.
| style="text-align:center; font-size:larger;" |<br />{{IPA|sˁ / zˁ}}
| style="text-align:center; font-size:larger;" |<br />{{IPA|- / ʒˁ}} 
|
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|kʷ / gʷ}}<br />{{IPA|xʷ / -}}
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|qʷ / -}}<br />{{IPA|- / ʁʷ}}
|
|
| style="font-size: larger;" | {{IPA|ts}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|tʃ}}
|
|
|-
|-
! [[fricativa]]s
! [[consonante fricativa|Fricativa]]
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|- / f}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|f}} {{IPA|v}}
|
| style="font-size: larger;" | {{IPA|s}} {{IPA|z}}
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|s / z}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|ʃ}} {{IPA|ʒ}}
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|ʃ / ʒ}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|χ}}
|
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|x / -}}
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|- / ʁ}}
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|ħ / ʕ}}
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|- / ɦ}}
|-
|-
! [[consonante nasal|nasales]]
! [[vibrante múltiple|Vibrante]]
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|m}} 
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|n}}
|
|
|
|
|
|
| style="font-size: larger;" | {{IPA|ɾ}} {{IPA|r}}
|
|
|
|
|-
|-
! [[sonorante]]s
! [[consonante lateral|Lateral]]
|
|
|
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|l, ɾ}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|l}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|ʎ}}
|
|
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|j}}
|-
| style="text-align:center; font-size:larger;" |{{IPA|w}}
! [[consonante aproximante|Aproximante]]
|
|
|
|
|  
| style="font-size: larger;" | {{IPA|j}}
| style="font-size: larger;" | {{IPA|w}}
|}
 
==== Vocalismo ====
 
Entre los rasgos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares están los siguientes:
[[Archivo:ריהל_ראלי_(cropped).jpg|miniaturadeimagen|El tudelano [[Yehuda Halevy]] es el autor con más escritos en Romance andalusí.]]
 
* Diptongación de la /O/ y /E/ breves latinas dialectalmente. Más desarrollado en el norte de Al-Andalus y casi inexistente en el Sur.{{Cr|fecha=mayo de 2020}} Al igual que ocurre en [[asturleonés]] parece que el diptongo no se desarrolló ante N: ''bont'' 'puente', ''font'' 'fuente', ''longo'', ''bono'', ''ximente'' 'simiente', ''bento'' 'viento', ''merenda'' 'merienda'. {{Cr|fecha=mayo de 2020}}
 
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''español'''
|-
|-
|''biecho''||vetulo||viejo
|-
|''palluel''||palliolu||manto
|-
|''duemna''||domina||dueña
|-
|''yerbat''||herba+suf.||hierbajo
|-
|''yed''||est||es
|-
|''nuemne''||nomine||nombre
|-
|''wuemne''||homine||hombre
|-
|''yešed''||exit||sale
|-
|''yerebol''||helleborus||bot. [[Helleborus foetidus|eléboro]]
|-
|''yendro''||enethulum < anethum||bot. [[Anethum graveolens|eneldo]] (cfr. port. ''endro'')
|-
|''yedco''||educus||bot. [[Sambucus ebulus|yezgo (moz)]]
|}
No presenta diptongación de ĕ tras c y se produce palatización: cĕntum > ''chent'' 'ciento'.
* Diptongación ante [[Yod (lingüística)|yod]], como en [[asturleonés]], [[occitano]] y [[Idioma aragonés|aragonés]]:
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''español'''
|-
|''wueʎ''||oculu||ojo
|-
|''fuella''||folia||hoja
|}
|}
En las consonantes coarticuladas el signo /{{IPA|ʷ}}/ denota [[labialización|consonantes labializadas]], mientras que el signo /{{IPA|ˁ}}/ denota a las [[laringealización|consonantes laringalizadas]]. Además de los contrastes anteriores una consonante puede tener una articulación "tensa" y una "laxa" (tradicionalmente las tensas se escriben como consonantes dobles o "geminadas").


=== Morfología ===
* Preservación de los diptongos  /AU/ y /AI/ etimológicos, los procedentes de anticipación de yod y los procedentes de velarizaciones.<ref>“la solución *al > ''au'' es genuinamente mozárabe”. RUHSTALLER, Stefan 1991 “Brenes y Guadajoz: nombres de lugar sevillanos de filiación mozárabe”. Philologia Hispalensis vo. VI (pgs. 143-151). Ed. Univ. De Sevilla </ref>
Las raíces en bereber, como en otras [[lenguas afroasiáticas]], están formadas por un "esqueleto" consonántico fijo, en el que se [[infijo|infijan]] las vocales gracias a lo cual pueden obtenerse formas flexivas diferentes, tanto en el nombre como en el verbo. Este procedimiento morfológico de la infijación, raro en otras familias de lenguas, se suplementa abundantemente con la sufijación y la prefijación. La mayoría de raíces tienen 2 o 3 consonantes, aunque también existen raíces de 1 y 4 consonantes. Morfológicamente también es común el [[debilitamiento]] de consonantes o su reforzamiento como procedimiento morfológico, y se recurre con frecuencia a la [[infijo|infijación]] como procedimiento morfológico. Esta última característica es bastante típica de las lenguas afroasiáticas.  
 
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín / árabe'''
| '''español'''
|-
|''laurel''||laurellu||laurel (moz)
|-
|''lauša''||lausa||losa, top. ''[[Comarca de Loja|Loja]]'' (Granada)
|-
|''paušata''||pausata||posada
|-
|''ataucha''||taucia||esparto, atocha (moz), top. ''[[Atocha]]'' (Madrid)
|-
|''allauza''||al-lawz||almendra, alloza (moz)
|-
|''alhauz''||al-hawz||barrio, distrito, alfoz (moz)
|-
|''mauro'' / ''maurel'' / Top. ''[[Benamaurel]]'' (Granada)||mauru / maurellu / Penna maurellus||moro / moreno / Peña morena
|-
|''bauša''||balsa||balsa, charca
|-
|''fauchel''||falcellu||hoz, hocillo (cfr, [[Idioma francés|francés]] ''faucille'')
|-
|''autre''||alter||otro
|-
|''šaut''||saltu||bosque, soto
|-
|''autayr'' / ''autura''||altariu / altura||otero, altura, top. ''[[Otura]]'' (Granada)
|-
|Top. Wadi-al-xaus||salsum||''[[Guadajoz]]'' (Córdoba)
|-
|''azayt''||azzáyt||aceite
|-
|''chirqayr''||circariu||chiquero (moz), cercado
|-
|''šemtayr''||semitariu||sendero
|-
|''šapatayr''||*zabatariu||zapatero
|-
|''qarrayra''||carraria||carrera, camino ''qarrayra de sant Yacob'' vía láctea
|-
|''bayqa''||*vaika||vega
|-
|Top. ''[[Moraira]]'' (Alicante)<ref>MEMBRADO TENA, Joan Carles 2013 "Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses". Actes de la VII Jornada d'Onomástica (pgs. 239-254). Ed. Académia valenciana de lallengua.</ref>||*maurayra||morera
|-
|Top. ''Moncaira'' (Mallorca)<ref>GALMÉS DE FUENTES, ÁLVARO 2004 "La toponimia mozárabe balear". Revista de filología románica nº 21. (pgs. 9-79) Ed. Univ. Complutense</ref>
||*mont caria||monte de piedra
|}


En el nombre se distinguen géneros gramaticales con dos valores posibles: masculino y femenino. Los nombres masculinos frecuentemente empiezan por vocal, mientras que el género femenino se marca mediante el [[sufijo]] ''-t'' o el prefijo ''t-'' y ocasionalmente el [[circunfijo]] ''t-...-t'', derivado del protoafroasiático ''*t''. Los verbos a diferencia de las lenguas indoeuropeas tienen marcas que indican también el género del sujeto.<ref>[https://web.archive.org/web/20091026064953/http://geocities.com/linguaeimperii/Libyan/berber_es.html Bereber común(Linguae imperii)]</ref>
* Caída de la vocal final opcional, si bien estudiosos como [[Federico Corriente]] considera que esto se debe a que una parte importante del vocabulario se ha documentado como préstamo al árabe, por lo que se produjo una adaptación a la morfología árabe que prescindió de la vocal final. Por el contrario, en los romancismos directos se expecificaba la vocal final por medio de tāʾ marbūṭa (ة) para /-a/, alif maqṣūra (ى) para /-i/ y hā (ه) para -/u/<ref>Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe (pag. 71)</ref>


==== Inflexión nominal ====
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
Las lenguas bereberes poseen [[género gramatical]] marcado tanto por afijos como por alteración de las vocales, y [[número gramatical]] marcado por procedimientos similares. La siguiente tabla muestra las formas típicas de la inflexión de género y número:
|'''aljamiado'''
{| class="wikitable"
| '''transacripción'''
|- style="background:#efefef;"
| '''español'''
! <small>GLOSA</small> !! masculino<br />singular !! masculino<br />plural !! femenino<br />singular !! femenino<br />plural
|-
|''b.llat''||villa||villa
|-
|''bayqat''||vaika||vega
|-
|''lōnquh''||ʎonku||largo
|-
|''m.rītuh''||maritu||marido
|-
|''ŷŷ.ntuh''||čentu||cien
|-
|''miraqluh''||miraklu||milagro
|-
|''m.triŷŷā''||matriči||matriz
|}
 
* Caída de de /-O/ final tras grupo -CEU. Se mantiene tras grupo -CEA (Francia > ''Afrancha'', taucia > ''ataucha'' ) y -CI (furnacis > ''furnache'' 'horno',  matricis > ''al-matriche''  'matriz, origen', salice > ''šauche'' 'sauce', nucis > ''noche''  'nuez' (''nochar'' 'nogal'), dulcis > ''dolche'' 'dulce', cimicis > ''chimche'' 'chinche', halicis > ''haleche'' 'aleche', libycis > ''lebeche''  'viento del sudoeste, de Libia':  {{Cr|<!-- mayo 2020 -->}}
 
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''español'''
|-
|''filach''||filaceu||hilado, hilo
|-
|''qapach''||capaceu||capacho (moz)
|-
|''qorbach''||corvaceu||cuervo
|-
|''lamach''||lamaceu||cenagal
|-
|''qarrich''||carriceu||carrizo
|-
|''chirch''||cerciu||cierzo
|-
|}
 
* Caída de /-O/ final tras grupos  -ATU, -ETU, -OTU, -UTU: {{Cr|<!-- mayo 2020 -->}}
 
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
| '''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''español'''
|-
|''šaut''||saltu||soto
|-
|''ferrat''||ferratu||herrado
|-
|''forat''||foratu||horado, agujereado
|-
|''murat'' / ''muratiel'' ||muratu / muratellu||amurallado, Top. [[Almuradiel]] (Ciudad Real) pequeño amurallamiento
|-
|''qrepat''||crepatu||quebrado, roto
|-
|''achet''||acetu||ácido
|-
|''aqut''||acutu||agudo
|-
|''barbut''||barbutu||barbudo
|-
|''but''||imbutu||embudo
|-
|}
 
* Cierre de /-O e /-I/ finales, así como del plural femenino /-AS/: {{Cr|<!-- mayo 2020 -->}}
 
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''aljamiado'''
| '''mozárabe'''
| '''español'''
|-
|''qanālīš''||kanales||canales
|-
|''q.btālē''||koptali||codo
|-
|''q.nāŷŷuh''||koneču||conejo
|-
|''yūstuh''||yustu||justo
|-
|''lānŷiš''||ʎančes||lanzas
|}
 
==== Consonantismo ====
Entre los rasgos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares están los siguientes:
 
* '''Preservación de la /F/ latina''': '''furnache''' 'horno' < ''furnacis'', '''filach''' 'hilado, hilo' < ''filaceu'', '''filluel''' 'hijito' < ''filiolu'', '''fušiel''' < 'husillo' < fusellu, '''fiqayra''' 'higuera' < ''ficaria'', '''fermošo''' 'hermoso' < ''formosu'', '''refušo''' 'rehuso' < ''refuso'', Top. '''[[Ferreira (Granada)]]''' 'Herrera' (Burgos, Palencia y Cantabria) < ''ferraria''.
 
* '''Preservación de la GE-, GI-, IU- latina''', salvo entre vocales donde se produce la caída: '''Leyon''' '[[León (España)|León]]' < ''legionem'', '''Belay''' < ''Pelagius'', '''plantain''' 'llantén' < ''plantaginis'', '''qorreya''' 'soga, correa' < ''corregiam'', '''frid''' 'frío' < ''frigidus''.<ref>JIMÉNEZ DE GREGORIO, Fernando. 1999 "Materiales para una toponimia de la provincia de Toledo". Anales toledanos, Nº. 37, (283-304). Ed. Diputación Provincial de Toledo</ref>
 
'''Alyantayra''' (hoy ''[[Lanteira]]'', Granada) < ''argentaria'', '''esponya''' 'esponja' < ''spongia'', '''Yunqayra''' 'junquera' (hoy '[[Yunquera]]', Málaga) < ''iuncaria'', '''yuncha''' 'bot. [[juncia]]' < ''iuncea'', '''yana''' 'puerta' < *ianua, '''yanayr''' 'enero' < ''ianuarius'', '''yunyo''' 'junio' < ''iunius'', '''yepšayr''' 'yesero' < ''gypsariu'', '''yenešta''' y '''yeništella''' bot. '[[Genista cinerea|hiniesta]]' < ''genista'', '''yermanella''' 'hermanita, compañera' < ''germanella'', '''Yinés''' 'Ginés' < ''genesius'', Top. '''[[Yuncos]]''' (Toledo) 'juncos' < ''iuncus'', Top. '''[[Los Yébenes]]''' (Toledo) 'los gemelos' < ''geminis''.
 
* '''Palatalización de S > Š''', con una pronunciación [ʃ] similar a la ''sh'' inglesa (''shy'') o la ''ch'' francesa (''cheval''). La articulación africada en Al-Andalus de la letra sim árabe, {{qué|<!-- mayo 2020 ¿se refiere a la ǧīm? -->}} llevó al uso de š para reflejar también el sonido /s/ ambiguamente. La palatalización se produjo sobre todo a inicio de palabra y en el grupo latino /ks/ > /χʃ/. {{Cr|<!-- mayo 2020 -->}}
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''šinap''||sinapis||bot. [[Sinapis alba|mostaza blanca]]
|-
|''qamiša, qamija''||camisia||camisa
|-
|''borša, borja''||bursa||bolsa. burjaca (moz)
|-
|''šuhto, juhto''||suctu||seco, enjuto (moz), [[Idioma aragonés|Aragonés]] ''xuto''
|-
|''šutayr''||subtariu||sótano
|-
|''šaurel, jaurel''||saurellu||jurel (moz)
|-
|''šauto, jauto''||insapitu||soso, insípido
|-
|''lauša, lauja''||lausa||losa
|-
|''šerra''||serra||sierra
|-
|''šilba''||silva||selva, bosque
|-
|''šabulayr''||sabularia||arenal, playa (cfr. asturiano ''sablera'')
|-
|''šita''||seta||seda
|-
|''šauš''||salsu||salso, salado
|-
|''šibtimber''||september||septiembre
|-
|Top. ''šarama''||sarama||''[[Jarama]]'' (Madrid)
|-
|Top. ''šalon''||salo||''[[Jalón]]'' (Zaragoza y Alicante)
|-
|Top. ''Munt šaquir''||monte sacri||''[[Montejícar]]'' (Granada) (cfr. asturiano ''Muxagre'').
|-
|Top. ''Wadi-al-šauš''||salsum||''[[Guadajoz]]'' (Córdoba)
|}
 
* '''Preservación de los grupos consonánticos CL, FL, y PL''':  
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''plana''||plana||llana
|-
|''plorar''||ploro||llorar
|-
|''flama''||flama||llama
|-
|''plantayn''||plantaginis||bot. [[Plantago major|llantén]]
|-
|''egril''||gliris||[[Gliridae|lirón]] (cfr. [[Provenzal (occitano)|provenzal]] ''glire'')
|-
|''plehta''||plecta||pleita (moz), trenza de esparto
|}
 
* '''Preservación de la oclusiva sonora D''':
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''frid''||frigidu||frío
|-
|''pede''||pedis||pie
|}
 
* '''No [[lenición]] de las oclusivas sordas intervocálicas -P-, -T-, -C-'''. La influencia árabe alcanzó incluso a ensordecer las sonoras etimológicas: ''Gades'' > ''Quadiç'' > ''[[Cádiz]]'', ''Corduba'' > ''Cortuba'', mientras que en el resto de las otras lenguas peninsulares se produjo el cambio -P-, -T-, -C- > -B-, -D-, -G,: ficaria > castellano ''higuera'', aragonés, y catalán ''figuera'', asturleonés ''figar'', gallego y portugués ''figueira''.
 
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''šaquir''||sacri||sagrado
|-
|''buruq''||bruchus||brugo, pulgón
|-
|''šatreya''||satureia||bot. [[satureja]], ajedrea (moz)
|-
|''bitriayra''||vitriaria||vidriera
|-
|''qrepat''||crepatu||quebrado, roto
|-
|''eštip''||stipa||[[stipa|estepa]] (moz)
|-
|''Miqail''||mikael||Miguel
|-
|''laqayna''||*lecanea||legaña
|-
|''lopo'', ''lopel''||lupu, lupellu||lobo, lobezno
|-
|''toto''||totu||todo
|-
|''formiqa''||formica||hormiga
|-
|''fiqayra''||ficaria||higuera
|-
|''al-matriche''||matricis||matriz, origen, almatriche (moz)
|-
|''chitria''||citrea||[[cidro]] (cfr. rumano ''chitru'')
|-
|''qomte''||comite||conde
|-
|''qobto''||cubitu||codo
|-
|''aqut''||acutu||agudo
|-
|''liepre''||lepori||liebre
|-
|''abatiša''||abatesa||abadesa
|-
|''barbut''||barbutu||barbudo
|-
|''primat''||primatu||primado
|-
|''petrošo''||petrosu||pedroso
|-
|Top. ''Qapilayra''||capilaria||[[Capileira (Granada)]],<ref>GALMÉS DE FUENTES, Alvaro 2000 “Los topónimos: sus blasones y trofeos”. Ed. Real Academia de la Historia. pg. 28 </ref>  
|-
|Top. ''Maurata''||maurata||''[[Morata]]'' (Murcia y Madrid).
|}
 
* '''Conservación de las geminadas latinas''', quizá reducidas a consonantes simples en el registro popular, según se deduce de los romancismos del glosario de Leiden.
 
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''boqqa''||bucca||boca
|-
|''baqqayr''||vaccariu||establo, vaquería
|-
|''baqqar''||vaccari||rebaño, vacada
|}
 
* '''Lenición de la P- latina en B-''':
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''Batrich''||Patricius||Patricio
|-
|''bitriqal''||petricale||pedregal
|-
|''barchella''||parcella||parcela, Top. [[Castillo de Barchell]] (Alicante)
|-
|''bont''||pontis||puente
|-
|''Iš-banya''||Hispania||España
|-
|''borchil'', ''berchil''||portillu||portillo, pequeño paso. Top. (''[[Bérchules]]'' Granada)
|-
|''al-beršich''||al-persicu||prisco, albérchigo (moz)
|-
|''bulliqar''||pollicāris||pulgar
|-
|''botiqa''||apothēca||bodega, botica (moz)
|-
|''balatar''||palatāre||paladar
|-
|''Belay''||Pelagius||Pelayo
|-
|''banocha''||panucula||panoja
|-
|''ababaura''||papaver||amapola, ababol (moz)
|-
|''bicacha''||picacea||picaza, urraca
|-
|''binu''||pinus||pino
|-
|''bila''||pila||pila
|-
|Top. ''Bena Cantil''||penna cantilus||''[[Benacantil]]'' (Alicante)
|-
|Top. ''Bena alba''||penna alba||''Benalba'' (Alicante)<ref>GALMÉS DE FUENTES, Álvaro. 1990 "La toponimia de Alicante: La oronimia". Ed. Univ. de Alicante</ref>
|}
 
* '''Distinción entre los B y V''' (bilabial sonora [b] y labiodental sonora [v]). El árabe no posee fonema ni grafema [v], por tanto casi siempre empleaba [b] para representar [v]. Sin embargo, en ocasiones la representaron [f] o como una [b] geminada, por lo que podemos suponer que Al-Ándalus se habría mantenido ajena al proceso de [[betacismo]] de otras lenguas peninsulares. {{Cr|<!-- mayo 2020 -->}}
 
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''bunya''||vinea||viña
|-
|''binacha''||vinacea||orujo
|-
|''biya''||viam||vía, camino
|-
|''billella''||villella||villeja, pequeña villa
|-
|''balli''||vallis||valle
|-
|''baqqayr''||vaccariu||establo de vacas, vaquería
|-
|''berruqa''||verruca||verruga
|}
 
* '''Evolución del grupo NJ + vocal en /ɲ/ (como en casteñano "Ñ") y reducción de los grupos GN y NN en N'''
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''Font'el-Qanyo''||cannus||Fuente del caño 
|-
|''šanyayr''||signariu||bandera, señera 
|-
|''qanyut''||cannutus||tubo, cañería 
|-
|''bunya''||vinea||viña
|-
|''šenyor''||seniore||señor
|-
|''qaštanya''||castanea||castaña
|}
 
* '''Preservación de los grupos MB y ND'''
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''lumbella''||lumbella||lomo, espalda
|-
|''Qolomba''||columba||paloma
|-
|''Qolombayra''||columbaria||''[[Colomera]]'' (Granada)<ref>RUHSTALLER, Stefan 2005 “Una nota sobre el léxico del mozárabe sevillano”. Cauce: Revista de filología y su didáctica nº 28 (pgs. 353-356). Ed. Univ. De Sevilla </ref>
|}
 
* '''Preservación del grupo M'N latino''':
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''uemne''||homine||hombre
|-
|''nuemne''||nomine||nombre
|-
|''lumnayra''||luminaria||lumbrera
|-
|''šemnadura''||seminadura||sembrado
|-
|''famne''||famine||hambre
|}
 
* '''Resultado LL para el grupo latino LY''', como en la mayoría de los dialectos romances salvo asturleonés (LY > Y, ''muyer'') y castellano (LY > J ''mujer''):
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''luel'' < luello||loliu||cizaña
|-
|''mostal''||mustaliu||mostajo
|-
|''muller''||mulier||mujer
|-
|''šerralla''||serralia||bot. [[Sonchus oleraceus|cerraja]]
|-
|-
| 'amarillo'|| '''a'''waraɣ|| '''i'''waraɣ'''en'''|| '''ta'''waraɣ'''t'''|| '''ti'''waraɣ'''in'''
|''filla''||filia||hija
|-
|-
| 'grande'|| '''a'''meqqran|| '''i'''meqqran'''en'''|| '''ta'''meqqran'''t'''|| '''ti'''meqqran'''in'''
|''allenar''||alienar||enajenar, vender
|-
|-
| 'pequeño'|| '''a'''mezˁyan|| '''i'''mezˁyan'''en'''|| '''ta'''mezˁyan'''t'''|| '''ti'''mezˁyan'''in'''
|''palla / pallar''||palea / paleare||paja, pajar
|-
|-
| 'largo''|| '''a'''zegral|| '''i'''zegral'''en'''|| '''ta'''zegral'''t'''|| '''ti'''zegral'''in'''
|''conchil''||conciliu||concejo
|-
|-
| 'frío'|| '''a'''sˁemmadˁ|| '''i'''sˁemmadˁ'''en'''|| '''ta'''sˁemmadˁ'''t'''|| '''ti'''sˁemmadˁ'''in'''
|''Olalla''||Eulalia||''[[Villar de Olalla]]'' (Cuenca)
|}
|}
En esta tabla se aprecia otra de las características típicas de las lenguas afroasiáticas: las marcas ''t-'' / ''-t'' como marcas de femenino


==== Pronombres ====
* '''Palatalización en /CH/ de los grupos -CI-, -TI-, -CE-, -TE-''', aunque en la zona más cercana a los reinos del norte había evolucionado a /ts/ (por ser zona de transición lingüíistica o por influencia de los romances septentrionales): {{Cr|<!-- mayo 2020 -->}}
==== Inflexión verbal ====
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
''-k'' como marca de segunda [[persona gramatical|persona]], oposición en el paradigma verbal de conjugación prefijada frente a otra sufijada o plurales internos mediante patrones vocálicos.
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-


=== Sintaxis ===
|-
Las lenguas bereber tienen un orden de constituyentes [[VSO]], aunque también puede encontrarse [[SVO]]. La lengua usa predominantemente el marcaje del complemento o del adjunto con preferencia al [[marcaje de núcleo]]. La lengua posee preposiciones. Un hecho interesante es que existe una forma morfológica especial de una partícula o "estado de anexión" para indicar que la palabra está regida por otra palabra. Esto se hace evidente por ejemplo cuando el sujeto sigue al verbo:
|''murchecal, murchical''||mur-caecalis||murciélago mur-caecalus
:(1a) ''War teqqar '''twessart''' ca i ḥad''
|-
: No decir anciana algo a alguien
|''dechember''||december||diciembre
: 'La anciana no dice nada a nadie'
|-
:(1b) '''''Tawessart''' war teqqar ca i ḥad''
|''chibt''||civitas||ciudad, top. ''[[Chite]]'' (Granada)
: anciana no decir algo a alguien
|-
: 'La anciana no dice nada a nadie'
|''chimche''||cimicis||chinche (moz)
En las dos oraciones anteriores del tarifit se aprecia que la palabra para 'anciana' toma una forma diferente según se encuentre o no en estado de anexión, estando regulado el tipo de forma por la posición relativa al verbo.
|-
|''qruch, quruch''||crucis||cruz
|-
|''šant Felich''||Sanct Felicis||San Felix
|-
|''haleche''||halicis||aleche (moz)
|-
|''lebeche''||libycis||viento del sudoeste, de Libia, lebeche (moz)
|-
|''chichero''||cicero||arvejo, chícharo (moz)
|-
|''chenteno''||centenu||centeno
|-
|''achetayra''||acetaria||acedera
|-
|''richino''||ricinu||ricino
|-
|''chirba'' ''chirbio''||cerva, cervu||cierva, ciervo<ref>MARTÍNEZ RUÍZ, Juan & CALERO PALACIOS, Mª del Carmen 1990 "Toponimia menor de Almuñécar (1491-1497)". Revista de filología española,Tomo 70, Fasc. 3-4, (pgs. 297-316)</ref>
|-
|''chinqo''||quinque||cinco
|-
|''chiruela''||cereola||ciruela
|-
|''dumchuela''||domniciola||doncella
|-
|''chiqala''||cicāla||cigarra
|-
|''dolche''||dulcis||dulce
|-
|''rachim''||racimu||racimo
|-
|''chero''||quaero||quiero
|-
|''cherro''||becerru||becerro, novillo, cherro (moz)
|-
|''anchuel''||*ankiolus||anzuelo, top. ''[[Anchuelo]]'' (Madrid)
|-
|''cherco''||quercus||encina, top. ''[[Chercos]]'' (Almería)
|-
|''Luchiana''||villa luciana||antiguo nombre de ''[[Lucena]]'', Granada<ref>MARTÍNEZ RUÍZ, Juan 1985 "Contribución al estudio de la toponimia menor mozárabe granadina". Revista de filología española Tomo 65, Fasc. 1-2 (1-24). Ed.Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC. </ref>
|-
|''Aroche''||Arucci||''[[Aroche]]'' (Huelva)<ref>GORDÓN PERAL, Mª Dolores 1992 “Análisis etimológico de la macrotoponimia onubense”. Huelva en su Historia Vol. 4 (pgs. 421-440). Ed. Universidad de Huelva.</ref>
|-
|''Iliche''||Ilici||''[[Elche]]'' (Alicante)  
|-
|''lancha''||lancia||'lecho del río', ''[[Garganta de las Lanchas]]'' (Toledo)
|-
|''facha''||fascia||haza
|-
|''fachayra''||faciaria||cara, rostro, faz
|-
|''machaniella''||mattianella||manzanilla
|-
|''qachuela''||catiola||cazuela, cachuela (moz)
|-
|''Qarabanchel''||caravantellu||''[[Carabanchel]]'' (Madrid)
|-
|''Marchiana''||villa martiana||''[[Marchena]]'' (Sevilla)<ref>RUHSTALLER, Stefan 2009 “De toponimia latina. El nombre de lugar Marchena”. Actas XIII Jornadas sobre historia de Marchena (pgs 11-19). Ed. Carriazo & Ramos.</ref>
|-
|''Monacheyr''||monasteriu||''[[Monachil]]'' (Granada)
|-
|''Luchiana''||lutiana < lutum||''[[Río Luchena]]'' (Murcia)
|}


=== Comparación léxica ===
* '''Palatalización de los grupos -C'L-, -T'L- y -C-C-, -T'C- en /ʎ/, evolucionada a /t∫/ en registro popular''' {{Cr|<!-- mayo 2020 -->}}
Los [[Numeral (lingüística)|numerales]] del 1 al 10 reconstruidos para diferentes de grupos de lenguas bereberes son:
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
:{|class=wikitable style=text-align:center;
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|''aqucha''||acucula||aguja
|-
|''conicho'' y ''conchayra''||cuniculus cunicularia||conejo conejera
|-
|-
! <small>GLOSA</small>
|''qašqachoš''||cascaculo||cascajos, escoria
! [[Lenguas guanches#Evidencia del parentesco|Bereber<br>canario]]
! [[lenguas bereberes septentrionales#Comparación léxica|Bereber<br>septent.]]
! [[lenguas tuareg#Comparación léxica|Bereber<br>tuareg]]
! [[idioma zenaga|Bereber<br> zenaga]]
! [[lenguas bereberes orientales|Bereber<br>ghadamés]]
! <small>PROTO-<br>BEREBER</small>
|-
|-
| '1' || *wən || *iggən || *iyːən || (nʌy)yu n || yuːn || *iwan
|''aurecha''||auricula||oreja
|-
|-
| '2' || *ɬin- || *siːn || *əsːin || ʃin(ʌn) || sən || *sin-<br>(<*θin-?)
|''filcha''||felicula||comadreja
|-
|-
| '3' || *amiay || *qrɑdˤ || *kɐrɑdˤ || ka a- || kaːrəd || *krad
|''caulecha''||caulicula||[[colleja]]
|-
|-
| '4' || *akod || *kuzˤ || *əkːuzˤ || akku- || aqquz || *ak-kuzˤ
|''bermecho''||vermiculu||bermejo
|-
|-
| '5' || *sɨmus- || *səmːus || *səmːus || ʃʌmmuʃ || semːəs || *səmːus
|''biecho''||vetulu||viejo
|-
|-
| '6' || *se- || *sdˤis || *sədˤis || ʃuiʃ || suz || *sudˤis
|''qorcho''||cortico||corcho (moz)(cfr. asturiano ''corcu'' 'alcornoque')
|}
 
* '''No palatalización del grupo latino -CT- como /χT/, manteniéndose como en latín visigodo<ref>http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-poca-visigoda-0/html/00f49212-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html</ref>. Posteriormente en algunos casos se evoluciona a /IT/''':<ref>ZAMORA VICENTE, A. 1970 "Dialectología española". Madrid (2á ed.), (p. 48).</ref>
 
{| class="wikitable col1cen col2cen col3cen"
|'''mozárabe'''
| '''latín'''
| '''castellano'''
|-
|-
| '7' || *sa- || *sa || *əsːa  || iʃʃʌh || saː || *i-sa
|''nohte''||nocte||noche
|-
|-
| '8' || *tam(a) || *tˤam || *ətːɑm || ittʌm || taːm || *i-tam
|''ohtubar''||october||octubre
|-
|-
| '9' || *aldamɑraw || *tzˤa || *təzˤa || tuah || təsuː || *tuzˤa
|''muhcha''||mulctea||mama, teta
|-
|''lahtayra''||lactaria||lechera, cuajaleche
|-
|''turuhta, truhta''||tructa||trucha
|-
|''šuhto, juhto''||suctu||seco, enjuto (moz)
|-
|''plehta''||plecta||pleita (moz), trenza de esparto<ref>LÓPEZ DE ABERASTURI ARREGUI, J. Ignacio 1998 "La manufactura del esparto en Andalucía, dos mozarabismos léxicos". Revista de humanidades y ciencias sociales Nº 16 (203-216). Ed. Instituto de Estudios Almerienses</ref>
|}
 
=== Morfología y gramática ===
 
La [[morfología lingüística|morfología]] de algunas palabras parece ser más similar al latín que en otras lenguas romances en general, aunque esto puede deberse a que las fuentes presentan fases antiguas del mozárabe.
 
Entre los rasgos léxicos y morfológicos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares, están los siguientes:
 
* ausencia de tiempos verbales compuestos
* partícula pronominal-adverbial 'en': ''vai te en: vete de allí''
* 3ª p.s. presente indicativo en -d: ''qered'' 'el quiere' < *queret, ''yed'' 'es, está' < *est, ''yexed'' 'sale' < *exet
* 1ª p.s. pasado perfecto -ai: ''amáy'' 'yo amé' < *amavi.
* 1ª p.s futuro -ai(o): ''iray'' 'iré' < *ir-ai < *ir-aio < * ire habeo. ''morraio'' 'moriré' < *morre-aio < *morire habeo. ''vivraio'' 'viviré' < *vivre-aio < *vivire habeo.
* 2ª p.s. futuro -ás: ''tu en irás'' 'te irás (de allí)'.
* 3ª p.s. futuro -d: ''šanarad'' 'sanará'.
* 3ª p.p pasado perfecto ''-eron'': ''enfermeron'' 'enfermaron'.
* imperativo singular -y: ''veni'' 'ven', ''garri-me'' 'dime' y plural en -adi/ati: ''amati'' 'amád'
* frente al [[gallego-portugués]] (''-iño''), asturleonés (''-ín''), castellano (''-ito'') catalán y aragonés (''-et''), formación de diminutivos con sufijo ''-ello'': ''boqella'' 'boquita', ''šamarel'' 'morenito', ''corachonel'' 'corazoncito', ''al-qampel'' < campellu 'campillo', ''aquchella'' 'agujita, agujeta', ''avichella'' 'avecilla', ''achetella'' '[[acedilla]]', ''qašella'' 'casilla, casucha', ''šaqrella'' 'rojita', ''zidel'' 'señorito', ''qatel'' 'gatito', top. ''[[Utiel]]'' 'Otillo' (Valencia), ''[[Montiel]]'' 'Montillo' (Ciudad real), ''[[Odiel]]'' (Huelva).
* adopción del artículo árabe ''al'' no sólo en arabismos, también en palabras de origen latino y tanto para singular como plural: ''al labores'', ''al faša'' 'la haza', ''al bellota''. {{Cita requerida|<!-- mayo 2017 -->}}
* adverbio  ''ob'' < *ubi 'donde', ''dón'' < *de unde 'de donde', ''adún'' < *adhuc 'aún' , ''cand'' 'cuando' , ''labaš'' < illa bassu' 'allá, allí'.
* conjunción copulativa  'y': ''ed'' < *et.
* preposiciones ''ad'' 'a' y 'en', ''šo'' 'bajo' < *sub, ''por''
* pronombre personales tónicos ''mibi'' 'mi', ''tibi'' 'ti', ''que šerád de mibi'' 'que será de mi'.
* posesivos ''meu patre'' / ''ma matre'' 'mi', ''teu patre'' / ''ta matre'' 'tu', ''šeu patre'' / ''ša matre'' 'su'.
* Posición postverbal de los complementos: ''qered lo'' 'lo quiere', ''vaiše'' 'se va'.
* En lo que se refiere al léxico, y como es de esperar, el mozárabe presenta multitud de préstamos acogidos desde el árabe: ''izna'' 'castillo' < *hišn, top. ''[[Iznalloz]]'', Granada 'castillo del almendro' < *izna al-lauz, ''al-lauza'' 'almendra, alloza', ''handech'' 'barranco' < *jandaq, top. ''[[Alfandech]]'' (Valencia), ''šabaqa'' 'pozo de agua' < *sabaqa, ''al-mayat'' 'majada, planicie' < mayad, top. ''[[Almayate]]'' (Málaga), ''fadin'' 'finca, predio' < fadin, ''al-šate'' 'orilla, ribera' < sati, top. ''[[Algete]]'' (Madrid).
 
==== Ejemplos de Jarchas ====
Los siguientes son ejemplos de trancripciones de jarchas mozárabes. <ref>Martín Baños, Pedro 2006  'El enigma de las jarchas'. Per Abbat: boletín filológico de actualización académica y didáctica. Nº. 1, págs. 9-34 </ref> Puesto que los textos de los que se han sacado están escritos en alfabeto árabe casi siempre sin vocalizar, la transcripción de las jarchas a alfabeto latino generalmente varía de un investigador a otro.
 
*''Garrid boš ay yermanellaš, qui'm qontenrad mieu male. šin l'al-habib non bibreio ad ob l' irey demandare''
::'Decid vosotras ay hermanitas, quién contendrá mi mal. Sin el amigo yo no viviré a donde lo iré a buscar'
 
*''Aš-šabah bono, gárri-me: ¿dón beneš?. Ya lo šey que autre amaš, ad mib tu non quereš''
::'Buenos días, dime: ¿de dónde vienes?. Ya se que amas a otro, tu a mi no me quieres'.
 
*''Qe adaméy filluel alleno ed él ad mibi, quered-lo de mibi betare šeu ar-raquibi''
::'porque amé a un muchacho forastero y él a mi, lo quiere prohibir de mi su guardador'.
 
*''baid-še mieu corachón de mib. Enfermo yed ¿qánd šanarad?''
::'Mi corazón se va de mí. Enfermo está, ¿cuándo sanará?'
 
*''¿Qe farey mama? mieu al-habib yed ad yana''
::'¿Qé haré madre? mi amigo está en la puerta'
 
*''Alba que eštá de bel folgor, qand vened vad l'amor''<ref>López Castro, Armando 1999 'Las jarchas romances: consistencia y apertura'. Estudios humanísticos. Filología Nº 21, págs. 213-226</ref>
::'Alba que está con bello fulgor, cuando viene se va el amor'
 
== Escritura ==
{{AP|Aljamiado andalusí}}
Lo poco que nos ha llegado de mozárabe escrito usa casi exclusivamente [[alfabeto árabe|caracteres árabes]] y [[alfabeto hebreo|hebreos]] pese a ser una lengua romance, en lo que se denomina [[aljamía]] (''al‘aǧamíyya''). Con esta escritura se conserva un significativo número de palabras en diferentes glosarios, así como frases romances en textos árabes. Los relativamente abundantes textos de la [[literatura aljamiada]] o ''aljamiado-morisca'' no están escritos en mozárabe, que ya había desaparecido cuando fueron escritos, sino en castellano o aragonés antiguo.
 
Sin embargo este modo de escribir el mozárabe plantea varios problemas a la hora de su traducción, enfocados principalmente en las vocales del árabe. Esta dificultad surge de la ausencia de las vocales cortas en la mayoría de los textos escritos en alfabeto árabe, así como en la diversidad de los diferentes dialectos mozárabes, que variaban de una región a otra en sus tendencias, reglas, y pautas, según la mezcolanza entre el dialecto romance y el árabe. Así, el debate se observa en las diferentes traducciones de las [[jarchas]], siendo cada una de éstas una suposición o interpretación de cada autor.<ref>{{Harvsp|Galmés de Fuentes|1983|p=47}}{{cita|"Naturalmente las mayores dificultades para la recta interpretación de las voces mozárabes se refieren a las vocales, no sólo porque éstas con frecuencia no se reproducen gráficamente, sino también por el reducido sistema vocálico del árabe clásico, y la inexistencia de vocales agrupadas en hiatos o diptongos decrecientes. Como es sabido, en la lengua clásica árabe sólo existen tres vocales: /a/ /i/ /u/.  Las primeras dificultades se plantean, a la hora de tratar de reproducir, empleando los caracteres árabes, una /e/ o una /o/ de la lengua romance."}}</ref>
 
Escrito en alfabeto latino sólo nos han llegado un pequeño grupo de palabras en el ''Glossarium latino-arabicum'' conocido como Glosario de Leiden. La importancia reside en que podemos conocer bien la pronunciación, puesto que están escritas según los convencionalismos fonéticos de la [[escritura visigótica]].
 
== Muestra de mozárabe del siglo XI ==
 
El siguiente texto en mozárabe ha sido deducido a partir de una jarcha. <ref>VVAA 2017 "Antología de Jarchas". Ed. Red. Barcelona</ref>
 
:{| border="3" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse;"
||'''Mozárabe''':
||'''Aragonés''':
||'''Castellano''':
||'''Galaico-portugués''':
||'''Catalán''':
||'''Asturleonés central''':
||'''Asturleonés occidental''':
||'''Gallego''':
||'''Portugués''':
||'''Latín''':
|-
|-
| '10' || *mɑraw(a) || *maraw || *mǎrɑw || mʌrʌɡ || maraw || *maraw
||
<cite>Mieu [[sidi|sīdī]] Ïbrâhîm <br />
yâ tu uemne dolche<br />
vent' ad mib<br />
de nohte<br />
in non si non queris<br />
irey-m' ad tib<br />
garri-m' ad ob<br />
legar-te</cite><br />
||
O mio sinyor Abrahán,<br />
oh tu, hombre dulce!<br />
Viene ta yo<br />
de nueits.<br />
Si no, si no quiers,<br />
me'n iré ta tu,<br />
di-me án<br />
trobar-te.<br />
||
Mi señor Abrahán,<br />
¡oh tú, hombre dulce!<br />
ven a mí<br />
de noche.<br />
Si no, si no quieres,<br />
iré a ti,<br />
dime dónde<br />
encontrarte.<br />
||
<cite>Meu senhor Abraham, <br />
ó tu, homem doce!<br />
vem a mim<br />
de noite.<br />
Se non, se non queres,<br />
ir-me-ei a ti,<br />
diz-me onde<br />
te encontro.</cite><br />
||
El meu senyor Abraham,<br />
oh tu, home dolç!<br />
Vine a mi<br />
de nit.<br />
Si no, si no vols,<br />
aniré a tu,<br />
dis-me on<br />
trobar-te.<br />
||
Mio señor Abrahán,<br />
oh tu, home dulce!<br />
ven a min<br />
de nueche.<br />
Si non, si nun quies,<br />
diré a ti,<br />
dimi ónde<br />
t'alcontrar.<br />
||
Miou señore Abrahán,<br />
oh tu, home duce!<br />
Veni a min<br />
de nueite<br />
Si non, si nun quies,<br />
diréi a ti,<br />
dimi au<br />
t'alcontrare.<br />
||
Meu señor Abrahán,<br />
oh ti, home doce!<br />
ven a min<br />
de noite.<br />
Senón, se non queres,<br />
ireime a ti,<br />
dime onde<br />
te encontro.<br />
||
Meu senhor Abraão, <br />
ó tu, homem doce!<br />
Vem a mim<br />
de noite.<br />
Senão, se não quiseres,<br />
ir-me-ei a ti,<br />
diz-me onde<br />
te encontro.<br />
||
O domine mi Ābraham,<br />
o tu, homo dulcis!<br />
Veni mihi<br />
nocte.<br />
Si non, si non vis,<br />
ibo tibi,<br />
dic mihi ubi<br />
te invenias.<br />
|}
|}


== Clasificación ==
== El padre nuestro en mozárabe ==
Las lenguas bereberes son una rama de la [[lenguas afroasiáticas|familia afroasiática]]. Tradicionalmente se calificó como una [[Lenguas camíticas|lengua camítica]], aunque actualmente se ha abandonado dicha clasificación al comprobarse que las lenguas camíticas no constituyen una división filogenética válida dentro de las [[lenguas camítico-semíticas]]. De hecho, la propia noción original de familia camítico-semítica ha sido reclasificada como familia afroasiáticas, introduciendo cambios importantes en los grupos que se consideran parte de la misma.
A continuación se muestra una versión del padre nuestro en mozárabe, comparado con otras lenguas y dialectos de la península ibérica. <ref>{{Cita web |url=http://www.orbilat.com/Languages/Ibero-Romance_examples.html |título=Copia archivada |fechaacceso=2 de mayo de 2013 |urlarchivo=https://web.archive.org/web/20130309161121/http://www.orbilat.com/Languages/Ibero-Romance_examples.html |fechaarchivo=9 de marzo de 2013 }}</ref>


=== Clasificación interna ===
{| class="wikitable"
No existe consenso total sobre la clasificación interna de las lenguas bereberes. Tradicionalmente se identifican los siguientes grupos y subgrupos:
|+
# [[Lenguas guanches]]
! Mozárabe
# [[Lenguas bereberes orientales]]
! Aragonés
#: A. Egipto: [[idioma siwi|Siwi]].
! Castellano
#: B. Libia: [[Idioma awjila|Awjihla]], [[Idioma sawknah|Sokna]], [[idioma nafusi|Nafusi]], [[idioma ghadamsi|Ghadamsi]].
! Gallego
# [[Lenguas bereberes septentrionales]]
! Portugués
#: A. [[Lenguas bereberes del Atlas]] ([[Tamazight del Marruecos Central|Tamazight (Marruecos)]], [[Tashelhit|Tashelhit (Marruecos)]], [[Judeo-Bereber|Judeo-Bereber (Israel)]])
! Asturiano
#: B. [[Lenguas zenati]] ([[Ghomara]], [[Mzab-Wargla]], [[Shawiya]], [[Tidikelt]], [[Chenoua]], [[Idioma rifeño|Rifeño]])
! Leonés
#: C. [[idioma cabilio|Cabilio (''taqbaylit'')]]
! Catalán
# [[lenguas tuareg|Lenguas de los tuareg]] ([[Tuareg septentrional]] (Argelia): [[Tamahaq]], [[Tahaggart]]; [[Tuareg meridional]]: Tuareg ([[Malí]]), [[Tamajeq]], ([[Tayart]]) ([[Níger]]), [[Tamajaq]], [[Tawallammat]] (Níger))
! Valenciano <ref> https://www.avl.gva.es/documents/84900/84973/Oraci%C3%B3+-+Parenostre.pdf/17cb5acd-7511-445d-834f-f05c8d5d9ee7 </ref>
# [[Idioma zenaga|Lenguas zenaga (Mauritania)]]
! Euskera
Los últimos dos grupos son unidades filogenéticas universalmente reconocidas por todos los autores, concentrándose en las discrepancias la clasificación de las lenguas bereberes septentrionales y orientales. Para algunos autores la división oriental es un subgrupo del grupo septentrional. Algunos autores consideran que algunas lenguas incluidas en el grupo zenati deben ser asignadas al grupo Atlas (ghomara). Para otros el grupo oriental y el grupo zenati forman una rama del bereber. El proyecto comparativo [https://web.archive.org/web/20140127130341/http://email.eva.mpg.de/~wichmann/ASJPHomePage.htm ASJP] basado en la cercanía léxica medida por la [[distancia de Levenshtein]] construye un árbol donde el grupo zenati y oriental aparecen intermezclados. Una claisificación que corrige algunos puntos de la clasificación tradicional:
:{{clade
|label1=Berber
|1 = {{clade
    |1={{clade
        |label1 = Nuclear
        |1={{clade
          |label1= Atlas-Cabilio
          |1={{clade
              |1= {{clade
                  |1= [[idioma ghomara|Ghomara]]
                  |2= Senhaya de Srair
                  }}
              |2= {{clade
                  |1= [[Tamazight del Marruecos Central|Tamazight (Marruecos)]]
                  |2= [[Tashelhit|Tashelhit (Marruecos)]]
                  |3= [[Judeo-Bereber|Judeo-Bereber (Israel)]]
                  }}
              |3= {{clade
                  |1= [[Tarifit|Rifeño (Marruecos)]]
                  |2= [[idioma cabilio|Cabilio]]
                  |3= Matmata
                  }}
              }}
          |label2= Zenati-Oriental
          |2= {{clade
              |1= {{clade
                  |1= {{clade
                      |1= [[idioma tagargrent|Wargla (''Tagargent'')]]
                      |2= [[idioma tumzabt|Tumzabt]]
                      |3= [[idioma figuig|Figuig]]
                      }}
                  |2= [[idioma siwa|Siwa]]-[[idioma Sokna|sokna]]-[[idioma nafusi|Nafusi]]
                  }}
              |2= [[Lenguas awjihla-sokna|Awjihla]]-[[idioma ghadamès|Ghadamès]]
              }}
          }}
        |2= [[lenguas tuareg|Tuareg]]: Tahaggart, Tamahaq, Tamasheg, Tayart (Níger), Tetserret
        }}
    |2= [[idioma zenaga|Zenaga]]
    }}
}}


=== El bereber y las lenguas afroasiáticas ===
|-
[[Archivo:Afro-asiatic tree.png|right|450px|thumb|Principales divisiones dentro de las lenguas afroasiáticas según Ehret (1995), otros autores proponen árboles diferentes (ver [[lenguas afroasiáticas#Historia de su clasificación|afrosiático]]).]]
| Padre nuestro que yes in el chiel, santificat siad lo teu nuemne.
Las lenguas bereberes forman parte de la [[lenguas afroasiáticas|macrofamilia afroasiática]]. Esta macrofamilia se divide habitualmente en las siguientes grupos:
| Pai nuestro, que yes en o cielo, santificato siga o tuyo nombre.
# Las lenguas bereberes.
| Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
# Las [[lenguas semíticas]], que incluyen el [[idioma árabe|árabe]] y el [[idioma hebreo|hebreo]] como miembros más conocidos.
| Pai noso que estás no ceos, santificado sexa o teu nome.
# Las [[lenguas egipcias]], que incluyen el egipcio antiguo en sus diversas variedades y el [[Idioma copto|copto]].
| Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome.
# Las [[lenguas cusitas]], geográficamente situadas en torno al llamado [[Cuerno de África]], y que incluyen al [[idioma somalí|somalí]] como lengua más conocida.
| Padre nuestru que tas en cielu, santificáu seya'l to nome.  
# Las [[Lenguas chádicas]] del [[Sudán]] oriental y [[África subsahariana]], con el [[idioma hausa|hausa]] como lengua principal.
| Padre nuesu que tas nu cielu, santificáu sía'l tou nome.
# Las [[lenguas omóticas]] del sudeste de [[Etiopía]].
| Pare nostre, que esteu en el cel: sigui santificat el vostre nom.
La relación exacta de estas familias es materia de controversia. Algunos autores consideran que el bereber estaría más cerca del semítico y del egipcio, mientras que otros lo acercan al chádico. Algunos rasgos típicos de las lenguas semíticas y otras lenguas afroasiáticas se encuentran también en las lenguas bereberes son:
| Pare nostre, que esteu en el cel. Siga santificat el vostre nom.
* Fonéticamente ambas poseen [[consonante enfática|consonantes enfáticas]].
| Gure aita, zeruetan zarana: santu izan bedi zure izena.
* Los lexemas son esencialmente consonánticos y las vocales se infijan en ellos.
|-
* Los elementos pronominales se parecen a los del [[semítico]], especialmente a los del [[acadio]].
| Venya a nos el teu regno, fayadse al tua voluntate ansi in al terra como in el chiel.
* La conjugación del verbo es similar.
| Vienga ta nusatros reino tuyo y se faiga la tuya voluntat en a tierra como en o cielo.
* El femenino del nombre se forma añadiendo una ''-t''.
| Venga a nosotros tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
* Entre los números del 1 al 10, 6 tienen similitudes.
| Veña a nós o teu Reino, e fágase a túa vontade, aquí na terra como no Ceo.
* Un centenar de palabras son comunes entre el bereber y semítico, ''asin'' (Djerba) 'diente': sinn; ''isen'' 'nombre': ''ism'' etc.
| Venha a nós o teu Reino, seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
| Amiye'l el to reinu, fáigase la to voluntá  asina na tierra como nel cielu.
| Venga a nós el tou reinu, fáigase la túa voluntá asina na tierra como nu cielu.
| Vingui a nosaltres el vostre Regne, faci's la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel.
| Vinga a nosaltres el vostre regne. Faça's la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel.
| Etor bedi zure erreiñua, egin bedi zure naia, zeruan bezela lurrean bere.
|-
| El nuestro pan de cata dia danoslo wuey ed perdonanos las nuestras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent. 
| O pan nuestro de cada diya da-lo-mos huei, perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan.
| El pan nuestro de cada día, danoslo hoy y perdónanos nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
| O noso pan de cada día, dánolo hoe, e perdóano-las nosas ofensas, como tamén nós perdoamos a quen nos ten ofendido.
| O pão nosso de cada dia nos dá hoje, e perdoa-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
| El nuestru pan de tolos díes dánoslo güei y perdónanos les nuestres ofenses lo mesmo que nós perdonamos alos que nos ofienden.  
| El nuosu pan de cada día dánoslu güei ya perdona las nuosas ofensas como nós perdonamos a los que nos ofienden.
| El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia d'avui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors.
| El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia de hui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors.
| Emoiguzu gaur egun ontako ogia.
Parkatu gure zorrak, geuk bere gure zordunai parkatzen dautsegun ezkero.
|-
| Non nos layxes cadere in tentasion ed liberanos del mal. Amen.
| No mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén.
| No nos dejes caer en la tentación y líbranos de mal. Amen
| Non mos deixes caír en tentación e libramos do mal Amén.
| Não nos deixes cair em tentação e livra-nos do mal. Amém.
| Nun nos dexes cayer na tentación, y llíbranos del mal. Amén.  
| Nun nos deixes cayere na tentación y llíbranos del mal. Amén.
| I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, ans deslliureu-nos de qualsevol mal. Amén
| I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, ans deslliureu-nos de qualsevol mal. Amén
| Eta ez gu tentaldira eroan baiña atara gagizuz gatxetik. Amen
|}


== Bibliografía ==
== Véase también ==
* Omar Ouakrim (1995). ''Fonética y Fonología del Bereber'', ed. [[Universidad Autónoma de Barcelona|UAB]], Barcelona, ISBN 84-490-0280-X.
* [[Moaxaja]], [[Jarcha]], [[Aljamía]]
* Chía Giráldez Tinoco & Mohamed Sarhan (2011). ''Debajo de tu lengua'' (único poemario en castellano traducido al Bereber), ed. 4Águas.
* [[Mozárabe]], [[Arte mozárabe]], [[Literatura aljamiada]]
* Escritores mozárabes: [[Álvaro de Córdoba]], [[Beato de Liébana]], [[Ibn Quzmán|Ben Cosmas]], [[Eulogio de Córdoba]], [[Recemundo]], [[Speraindeo]].


== Referencias ==
== Notas y referencias ==
{{listaref|2}}
{{listaref|2}}
== Bibliografía ==
* {{Cita publicación |apellidos= Cennarne |nombre= Anne |título= El romance andalusí y los trasvases demográficos y culturales en la Iberia medieval |año= 2016 |publicación= Normas |número= 6 |issn=  2174-7245 |url= https://ojs.uv.es/index.php/normas/article/view/8215/8381 |páginas = 3-12}}
* {{cita libro|apellido=Galmés de Fuentes|nombre=Álvaro|título=Dialectología Mozárabe|url=https://archive.org/details/dialectologiamoz0000galm|año=1983|editorial=Madrid: Editorial Gredos}}
*Marcos Marín, Francisco. (1998). "Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos", ''Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón''. Madrid: Gredos, 335-341. https://www.academia.edu/5101871/Romance_andalusi_y_mozarabe_dos_terminos_no_sinonimos_
*Marcos Marín, Francisco. (2015). "Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí", ''Hesperia, culturas del Mediterráneo'', 19, 203-222. http://www.academia.edu/13142108/Notas_sobre_los_bereberes_el_afrorrom%C3%A1nico_y_el_romance_andalus%C3%AD
* Menéndez Pidal, Ramón. (2005). ''Historia de la Lengua Española'' (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
* {{cita libro|autor=ROUSSET, Emilio, Y OTROS|título=Los mozárabes: Una minoría olvidada|año=1998|editorial=Fundación El Monte}}
* {{cita libro|apellido=Simonet|nombre=Francisco Javier|enlaceautor=Francisco Javier Simonet|título=Historia de los mozárabes de España|año=1897-1903|editorial=Real Academia de la Historia}}
* {{cita libro|apellido=Solà-Solé|nombre=Josep María|título=Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusíes|año=1973|editorial=[Barcelona] Ediciones Hispam}}
* {{cita libro|apellido=Wright|nombre=Roger|título=Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France|año=1982|editor=F. Cairns|editorial=University of Liverpool|ubicación=Liverpool|isbn=0-905205-12-X}}


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==
 
* {{wikcionario|Wikcionario:Referencia/MXI|el idioma mozárabe}}
{{commonscat|Berber language|la lengua bereber}}
* [https://web.archive.org/web/20170420232853/http://www.orbilat.com/Languages/Ibero-Romance_examples.html El padrenuestro en distintas variedades romances, incluido el mozárabe]
{{InterWiki|kab|cabilio}}
* [https://web.archive.org/web/20060228030045/http://www.orbilat.com/Languages/Mozarabic/ Mozarabic overview] {{en}}
* [https://web.archive.org/web/20101115204805/http://www.oocities.com/linguaeimperii/Libyan/libyan_es.html Lenguas líbico-bereberes] en {{Enlace roto|1=[http://www.oocities.com/linguaeimperii Lingvæ•imperii] |2=http://www.oocities.com/linguaeimperii |bot=InternetArchiveBot }}
* [http://multitree.org/codes/mxi.html Ethnologue report for Mozarabic] {{en}}
* [http://www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/tifinagh Tifinagh] en [http://www.proel.org Proel.org]
* [http://www.tawalt.com Gramática, textos y grabaciones en lengua bereber]
* [https://web.archive.org/web/20130806122913/http://lrwiki.ldc.upenn.edu/mediawiki/index.php/Berber/Berber Bereber en LDC Language Resource Wiki]


{{Control de autoridades}}
{{Control de autoridades}}
 
[[Categoría:Idioma mozárabe| ]]
[[Categoría:Lenguas bereberes| ]]

Revisión actual - 00:17 10 mar 2021

Mozárabe / romandalusí
Latine, andalutzí [cita requerida] / לטן / لتن
Hablado en Archivo:Flag of Morocco 1147 1269.svg Al-Ándalus
Actualmente:
Bandera de España España
Bandera de Portugal Portugal
Región Península ibérica
Lengua muerta Desde el siglo XIII
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
      Romance occidental

        Mozárabe
Escritura Alfabeto árabe y hebreo (aljamía) y alfabeto latino
Códigos
ISO 639-2 roa (colectivo)
ISO 639-3 mxi
Error al crear miniatura:
Ethnic-Linguistic map of southwestern Europe

Evolución de la situación lingüística en la península ibérica del año 1000 al año 2000.
Página no enlazada a Wikidata y añade el enlace en español: Idioma mozárabe.

El mozárabe, romandalusí o romance andalusí fue el conjunto de hablas romances que se hablaban en los territorios de la península ibérica bajo dominio musulmán a partir de la conquista árabe (año 711) y posiblemente hasta el siglo XIII.[1][2] [página requerida] [3] [página requerida] [4] [página requerida] [5] Las hablas mozárabes se desarrollaron en los territorios de los reinos musulmanes de Al-Ándalus, y se cree que eran habladas principalmente, aunque no únicamente, por los cristianos mozárabes que en ellos vivían.

Estos dialectos desaparecieron hacia el siglo XIII, debido a la conquista castellana, aragonesa y portuguesa, al ser sustituidos o fundirse con las lenguas de los reinos cristianos (galaico-portugués, asturleonés, castellano, navarro-aragonés, catalán), no sin aportar al menos algunas palabras al lenguaje cotidiano actual. Lo poco que nos ha llegado en forma escrita de las lenguas mozárabes, como algunas jarchas, está escrito en aljamía, es decir, con escritura árabe y hebrea. En el año 2020 fue publicada una gramática del idioma, escrita por el historiador del arte gaditano Pablo Sánchez Domínguez.[6]

Aspectos históricos, sociales y culturales

Al principio del siglo VIII d. C. y durante varias generaciones el romance peninsular fue la lengua predominante en las tierras conquistadas por los musulmanes. Sin embargo, la presión de las élites musulmanas y la emigración de gentes del norte de África fue afianzando tanto la lengua árabe como la religión musulmana hasta que llegaron a ser predominantes, al menos en algunos territorios. Se cree que hacia el siglo X el romance del área islámica ya mostraba diferencias sistemáticas con el resto de lenguas romances del norte, tal como muestran los arcaísmos fonéticos del mozárabe.

El mozárabe fue perdiendo importancia en el área musulmana, y perdió hablantes frente al árabe. La emigración de muchos mozárabes a los reinos del norte, en épocas de represión hacia esa población, también contribuyó a que disminuyera el número de hablantes. Se cree que hacia el siglo XII y XIII quedarían muy pocos hablantes de mozárabe, salvo en localizaciones muy aisladas. [cita requerida] La conquista cristiana de las tierras musulmanas, hizo que los pocos focos mozárabes hubieran abandonado el romance autóctono en favor de las lenguas romances de los reinos cristianos del norte, o bien simplemente ambos tipos de lengua se fundieron, por lo que hacia el siglo XIV puede darse por extinto o prácticamente extinto el mozárabe, y tal vez antes.

En los reinos cristianos quedaron bolsas de hablantes de árabe andalusí hasta al menos el siglo XVII en que ocurrió la expulsión de los moriscos, pero entre estas personas ya no había hablantes de mozárabe.

Uso de la lengua

Tras la conquista musulmana de la península ibérica, la población hispanovisigoda e hispanorromana de lengua romance se vio sometida por las élites árabes. La lengua árabe se convirtió en la lengua vehicular de uso público general usada también por muchos hispanorromanos. Algunos hispanorromanos mantuvieron su religión cristiana. Esta población fue denominada con diversos nombres, entre ellos mozárabe (del árabe andalusí musta‘rabí, y este del árabe clásico musta‘rab, arabizado). Si bien adoptaron plenamente las tradiciones culturales árabes en el ámbito público, no pasó lo mismo con la lengua usada entre ellos, manteniendo la mayoría sus anteriores dialectos romances, si bien muy influidos por el idioma árabe. El romance hablado por ellos se usaría más en el ámbito familiar y dentro de la comunidad mozárabe, frente al ámbito público e intergrupal donde se usaría el árabe en el social, comercial y cultural. Esta diglosia dejó su huella en las posteriores lenguas romances peninsulares en forma de un superestrato árabe en el vocabulario.

Originalmente si bien su uso no iba ligado a la profesión de una determinada religión y a pesar de ser lengua vernácula de diversos elementos poblacionales (cristianos mozárabes, judíos y musulmanes muladíes) quedó prácticamente eclipsada y relegada en el plano cultural, social y religioso por lenguas como el árabe o el latín y en ocasiones por otras modalidades románicas que florecieron y adquirieron prestigio durante época andalusí.

Dialectos

Entre estos diferentes dialectos romances no había unidad y, a diferencia de otras lenguas románicas, los pocos ejemplos que conocemos de lengua escrita usaban el alfabeto árabe en vez del alfabeto latino. Según Solà-Solé,[7] el mozárabe formó "parte del habla propia de las comunidades cristianas que, sometidas al Islam, continuaban viviendo en los grandes centros urbanos del antiguo reino visigótico". Esta lengua nos es conocida principalmente por las jarchas (jarŷa) (estrofas finales de las poesías denominadas moaxajas) de los poetas andalusíes, que, aunque generalmente estaban en árabe coloquial, en ocasiones usaban estribillos romances con algunos arabismos y hebraísmos.

Según Solà-Solé, la lengua mozárabe era una mezcla de 40% de términos árabe-bereberes y 60% de vocablos romances, en cuya parte de vocabulario oriental eran mucho más frecuentes los sustantivos que los verbos.[cita requerida]

A partir de las fuentes árabes, parecen poder diferenciarse por lo menos cuatro zonas dialectales que se corresponderían, grosso modo, con las principales divisiones geográficas andalusíes. El habla de Al Tagr Al-A'lá, o marca superior (valle del Ebro), parece que fue un habla de transición entre el romance andalusí y las lenguas romances septentrionales. [8] Las consonantes sordas intervocálicas, tan típicas del romance andalusí común, se habrían sonorizado al igual que en el resto de romances occidentales y la diptongación habría sido común. [8]

El habla de Al Tagr Al-Awsat o zona central de Al-Ándalus (meseta sur) no se habría diferenciado demasiado de la más meridional. El principal rasgo de este dialecto habrían sido los plurales femeninos en -es.[9]

La modalidad dialectal de Xarq al-Ándalus se conoce principalmente por el glosario atribuido a Ramón Martí. Se habría caracterizado por hacer el diminutivo en -ín (frente al común -él(lu) del resto de Al-Ándalus) y por el enmudecimiento de la /r/ en posición final. Por último, el habla de Al-Mawsat, que se correspondería con la Baetica visigoda y romana, apenas habría tenido casos de diptongación, y es la modalidad en la que se compuso el corpus romance de las jarchas.[10] [página requerida]

Autoglotónimo

Aunque el nombre mozárabe se utiliza hoy en día para este conjunto de variedades lingüísticas romances, el nombre nativo (autónimo o endónimo) de la lengua no era ese, sino latino, es decir, los propios mozárabes nunca llamaron a su idioma de los mozárabes, sino con el nombre que significaba latín, o sea, lengua romance, y tampoco se llamaban a sí mismos mozárabes sino latinos, es decir, hablantes de una lengua romance. Por tanto, en la España musulmana, para los cristianos, aunque ahora son normalmente conocidos como mozárabes, el término no estaba en uso en ese momento (Hitchcock, 1978). [cita requerida]

No fue hasta el siglo XIX cuando los historiadores españoles comenzaron a utilizar las palabras mozárabes y mozárabe para referirse a los cristianos que vivían bajo el dominio musulmán en la península ibérica en la Edad Media, y a su lengua romance. Otro exónimo árabe muy común para este idioma era al-ajamiya ("extraño / extranjero / no árabe"), que tenía el significado de lengua romance en Al-Andalus. Así que las palabras mozárabe o ajamiya son exónimos y no un autónimo de la lengua.

Roger Wright, en su libro sobre la evolución de las primeras lenguas romances en Francia y en la península ibérica Latín tardío y romance temprano en España y Francia carolingia establece que:[11]

El romance temprano de la España musulmana era conocido por sus usuarios como latino o latinus. Esta palabra puede llevar a confusión, los académicos visigodos la utilizaban para contrastar con el griego o el hebreo, y Francisco Javier Simonet (1888: XXIII-IV, XXXV-VII) estableció que en la España musulmana se usa para referirse a la no vernácula árabe (como el árabe Al-Lathinī).

También en el mismo libro, Wright afirma que:[12]

El uso de latino en el sentido de romance, en oposición al árabe, también se encuentra al norte de la frontera religiosa.

Esto significa que la palabra latino tenía el significado de la lengua romance hablada y que sólo se contrastó con el latín clásico (lengua latina) unos siglos más tarde. Para los hablantes de lenguas romances de la península ibérica en esta época de la historia, su lengua hablada vernácula fue vista como "latín". Esto sucede porque el latín clásico era visto como un registro culto o literario y no como un idioma diferente.

Referencias antiguas al mozárabe

Además de textos mozárabes breves, han llegado hasta nosotros diversas menciones de autores destacados durante el periodo andalusí, relativas al mozárabe, que permiten entender su uso social y la extensión del uso en diversos contextos. En estas referencias, el mozárabe generalmente es denominado 'aljamía' (aǧamíyya), 'latiní' (Lathinī) o 'latinía', algunas de estas referencias son:[13][2][3][14]

  • El geógrafo Ibn Khordadhbeh (Abū l-Qāsim ʿUbayd Allāh ibn Khordādhbeh, 820 - 911) mencionó y distinguió dos hablas o lenguas en la península ibérica: la andalusiyya, en el Sur y la afrangiyya al Noreste.
  • El historiador Benalcutía comentaba que con la llegada del ejército de Abdala a la capital de los dominios de Daysam ben Ishaq (región de Tudmir, principios del siglo X) sucedió que
«el pueblo gritó, en el dialecto de aquella tierra, pidiendo paz»
  • El erudito murciano del siglo XI Ibn Sida (Abū-l-Hasan `Alī ibn Ismā`īl al-Musrī al-Andalusi al-lugawī) al principio de su obra Kitāb al-Mujassas se disculpa previamente por los posibles errores que pudiera cometer en la lengua árabe en la que escribió tal obra, señalando
«y ¿Cómo no he de cometerlos yo, si escribo en tiempos tan alejados y teniendo que vivir familiarmente con personas que hablan en aljamía?»
si bien otros autores interpretan que lo que se dice es "con personas que hablaban mal el árabe".[15]
  • El médico y botánico zaragozano del siglo XI Ibn Buqlaris (Yonah ben Isaac ibn Buqlaris al-Israili) cita en su obra Kitab al Mustaini ciertos nombres vernáculos de plantas procedentes de la "aljamía" o "latinía del oriente de al-Ándalus".
  • El médico y botánico malagueño del siglo XIII llamado Ibn al-Baitar (Ḍiyāʾ Al-Dīn Abū Muḥammad ʿAbdllāh Ibn Aḥmad al-Mālaqī), que vivió entre 1190 o 1197 y 1248, comenta en una parte de su obra Al G̕āmi 'li mufradāt al adawiya wa al aġdi la equivalencia entre las voces latinía y aljamía, y citando nombres de plantas corrientes del sureste de la península ibérica hace alusiones a la aljamía del oriente de al-Ándalus.

Mozárabes y reinos cristianos

Según avanzaba la Reconquista la población mozárabe iba siendo incorporada a la población de los reinos cristianos, ejerciendo sobre ésta su influencia, penetrando de este modo vocabulario relacionado con las instituciones y objetos de los territorios musulmanes conquistados, así como también términos más coloquiales. Estos hablantes de árabe andalusí no hablaban mozárabe, ya que dicha lengua había declinado mucho desde el siglo XII con el advenimiento del imperio almohade. Debido a la migración hacia el norte de mozárabes cristianos que dejaron las tierras islámicas del sur, se encuentra topónimos arábigos en regiones donde apenas si se dio el dominio musulmán.

Por otra parte la incorporación de arabismos a las lenguas romances del norte cristiano, se vio favorecida durante la desintegración del Califato de Córdoba en el siglo XI, acelerándose la Reconquista y penetrando en mayor medida los arabismos en los dialectos del castellano centrales y septentrionales, los del Reino de Castilla, que a su vez empezaba desde el siglo XI a ser predominante sobre los demás. A esto hay que añadir que muy probablemente los dialectos mozárabes debían tener bastante inteligiblidad con el castellano, portugués o catalán con los que entró en contacto en aquel momento, con los cuales podía existir continuidad dialectal aún por entonces.

Según el punto de vista predominante en la actualidad, el romance andalusí se habría extinguido a finales de la Edad Media. Rafael Lapesa en 1981 propuso que «los dialectos mozárabes desaparecieron conforme los reinos cristianos fueron reconquistando las regiones del Sur; aquellas hablas decadentes no pudieron competir con las que llevaban los conquistadores, más vivas y evolucionadas; la absorción se inició desde la toma de Toledo (1085)». Sin embargo, según algunos autores, no se han encontrado pruebas sustanciosas que apoyen esta hipótesis y la reconquista sería solo uno de muchos factores que habría que considerar para estudiar cómo las migraciones contribuyeron a los cambios lingüísticos en la península ibérica en la Edad Media.[16]

Descripción lingüística

Clasificación

El mozárabe es evidentemente una lengua romance con un léxico y una gramática claramente heredadas del latín tardío. Sin embargo, su clasificación dentro de las lenguas romances es polémica, sobre todo por la poca información que tenemos; además no parece presentar muchas de las evoluciones fonéticas típicas de las lenguas iberorromances.

Se ha señalado por Francisco Marcos Marín (2015), quien continúa trabajos previos y desarrollos de la investigación arqueológica, especialmente de Juan Zozaya, que los bereberes que invadieron Hispania en la conquista musulmana no habían podido todavía aprender árabe, por lo que se comunicarían en sus variedades afrorrománicas, próximas a las lenguas iberorromances y en sus variantes del bereber. El latín era la lengua de administración y cultura del norte-occidente de África desde la ocupación romana tras la derrota de Cartago y había producido variantes afrorrománicas. Se mantuvo en uso en África, en algunos registros, hasta el siglo XI. Sus hablantes se referían a esa lengua como "latine".

Por otra parte Ethnologue sin evidencias sólidas en su favor introduce el llamado grupo Pirenaico-Mozárabe, que aúna el navarroaragonés y el mozárabe pero no parecen existir isoglosas significativas que sustenten dicha agrupación.

El mozárabe por su ubicación geográfica se clasifica como parte de las lenguas romances occidentales. Sin embargo una de las características que definen las lenguas romances occidentales como la sonorización de las oclusivas sordas intervócalicas no parecía darse en estas hablas. La sonorización solo se había dado ante -p inicial. La falta de sonorización parece ser un rasgo de los primeros testimonios, pero lo cierto es que en testimonios posteriores parece haberse dado sonorización en algunas hablas como en la de "Al Tagr Al-A'lá".[17] Por otra parte el mozárabe comparte con todas las lenguas romances vecinas la palatalización del grupo -cl intervocálico, la presencia del plural -s, la eliminación de vocales intertónicas, los pronombres y los adjetivos posesivos delante de las palabras, los cuales son rasgos de las lenguas romances occidentales con lo cual el mozárabe constituiría una rama arcaica del romance occidental, especialmente del grupo galo-ibérico.[18]

Latín Mozárabe Español Italiano
Veclus biecho viejo vecchio
Oricla aurecha oreja orecchio
Peduclus bedocho piojo pidocchio
Oclus güell ojo occhio
Vermiclus bermecho bermejo

Fonología

De acuerdo con las reconstrucciones que se han hecho de parte de su vocabulario, en algunos aspectos el mozárabe es más arcaico que las otras lenguas romances de la Península. Esto encaja con el principio de que las variedades lingüísticas más aisladas y periféricas pueden actuar como "islas de conservadurismo lingüístico". No obstante, los datos que tenemos (jarchas, toponimia, etc.) podrían corresponder a fases antiguas del mozárabe, y en ese caso este no tendría por qué ser más arcaico que otras variedades peninsulares.

El sistema fonético del romance andalusí es una continuación del visigodo, prácticamente sin cambios. [cita requerida] Por ejemplo, los romances occidentales evolucionaron /j/ en /ʒ/ y /s/ intervocálica en /z/, mientras que el romance andalusí mantuvo /j/ y /s/. [cita requerida] Las principales características fonéticas fueron el cierre vocálico final, la palatalización de /s/ y /l/ inicial[19] [página requerida] y el mantenimiento de las consonantes geminadas y las oclusivas sordas. De hecho, se volvieron sordas algunas sonoras latinas (fungus>funku). [cita requerida]

Labial Alveolar Palatal Velar
Nasal m n ɲ ŋ
Oclusiva p b t d k ɡ
Africada ts
Fricativa f v s z ʃ ʒ χ
Vibrante ɾ r
Lateral l ʎ
Aproximante j w

Vocalismo

Entre los rasgos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares están los siguientes:

Archivo:ריהל ראלי (cropped).jpg
El tudelano Yehuda Halevy es el autor con más escritos en Romance andalusí.
  • Diptongación de la /O/ y /E/ breves latinas dialectalmente. Más desarrollado en el norte de Al-Andalus y casi inexistente en el Sur.[cita requerida] Al igual que ocurre en asturleonés parece que el diptongo no se desarrolló ante N: bont 'puente', font 'fuente', longo, bono, ximente 'simiente', bento 'viento', merenda 'merienda'. [cita requerida]
mozárabe latín español
biecho vetulo viejo
palluel palliolu manto
duemna domina dueña
yerbat herba+suf. hierbajo
yed est es
nuemne nomine nombre
wuemne homine hombre
yešed exit sale
yerebol helleborus bot. eléboro
yendro enethulum < anethum bot. eneldo (cfr. port. endro)
yedco educus bot. yezgo (moz)

No presenta diptongación de ĕ tras c y se produce palatización: cĕntum > chent 'ciento'.

mozárabe latín español
wueʎ oculu ojo
fuella folia hoja
  • Preservación de los diptongos /AU/ y /AI/ etimológicos, los procedentes de anticipación de yod y los procedentes de velarizaciones.[20]
mozárabe latín / árabe español
laurel laurellu laurel (moz)
lauša lausa losa, top. Loja (Granada)
paušata pausata posada
ataucha taucia esparto, atocha (moz), top. Atocha (Madrid)
allauza al-lawz almendra, alloza (moz)
alhauz al-hawz barrio, distrito, alfoz (moz)
mauro / maurel / Top. Benamaurel (Granada) mauru / maurellu / Penna maurellus moro / moreno / Peña morena
bauša balsa balsa, charca
fauchel falcellu hoz, hocillo (cfr, francés faucille)
autre alter otro
šaut saltu bosque, soto
autayr / autura altariu / altura otero, altura, top. Otura (Granada)
Top. Wadi-al-xaus salsum Guadajoz (Córdoba)
azayt azzáyt aceite
chirqayr circariu chiquero (moz), cercado
šemtayr semitariu sendero
šapatayr *zabatariu zapatero
qarrayra carraria carrera, camino qarrayra de sant Yacob vía láctea
bayqa *vaika vega
Top. Moraira (Alicante)[21] *maurayra morera
Top. Moncaira (Mallorca)[22] *mont caria monte de piedra
  • Caída de la vocal final opcional, si bien estudiosos como Federico Corriente considera que esto se debe a que una parte importante del vocabulario se ha documentado como préstamo al árabe, por lo que se produjo una adaptación a la morfología árabe que prescindió de la vocal final. Por el contrario, en los romancismos directos se expecificaba la vocal final por medio de tāʾ marbūṭa (ة) para /-a/, alif maqṣūra (ى) para /-i/ y hā (ه) para -/u/[23]
aljamiado transacripción español
b.llat villa villa
bayqat vaika vega
lōnquh ʎonku largo
m.rītuh maritu marido
ŷŷ.ntuh čentu cien
miraqluh miraklu milagro
m.triŷŷā matriči matriz
  • Caída de de /-O/ final tras grupo -CEU. Se mantiene tras grupo -CEA (Francia > Afrancha, taucia > ataucha ) y -CI (furnacis > furnache 'horno', matricis > al-matriche 'matriz, origen', salice > šauche 'sauce', nucis > noche 'nuez' (nochar 'nogal'), dulcis > dolche 'dulce', cimicis > chimche 'chinche', halicis > haleche 'aleche', libycis > lebeche 'viento del sudoeste, de Libia': [cita requerida]
mozárabe latín español
filach filaceu hilado, hilo
qapach capaceu capacho (moz)
qorbach corvaceu cuervo
lamach lamaceu cenagal
qarrich carriceu carrizo
chirch cerciu cierzo
mozárabe latín español
šaut saltu soto
ferrat ferratu herrado
forat foratu horado, agujereado
murat / muratiel muratu / muratellu amurallado, Top. Almuradiel (Ciudad Real) pequeño amurallamiento
qrepat crepatu quebrado, roto
achet acetu ácido
aqut acutu agudo
barbut barbutu barbudo
but imbutu embudo
  • Cierre de /-O e /-I/ finales, así como del plural femenino /-AS/: [cita requerida]
aljamiado mozárabe español
qanālīš kanales canales
q.btālē koptali codo
q.nāŷŷuh koneču conejo
yūstuh yustu justo
lānŷiš ʎančes lanzas

Consonantismo

Entre los rasgos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares están los siguientes:

  • Preservación de la /F/ latina: furnache 'horno' < furnacis, filach 'hilado, hilo' < filaceu, filluel 'hijito' < filiolu, fušiel < 'husillo' < fusellu, fiqayra 'higuera' < ficaria, fermošo 'hermoso' < formosu, refušo 'rehuso' < refuso, Top. Ferreira (Granada) 'Herrera' (Burgos, Palencia y Cantabria) < ferraria.
  • Preservación de la GE-, GI-, IU- latina, salvo entre vocales donde se produce la caída: Leyon 'León' < legionem, Belay < Pelagius, plantain 'llantén' < plantaginis, qorreya 'soga, correa' < corregiam, frid 'frío' < frigidus.[24]

Alyantayra (hoy Lanteira, Granada) < argentaria, esponya 'esponja' < spongia, Yunqayra 'junquera' (hoy 'Yunquera', Málaga) < iuncaria, yuncha 'bot. juncia' < iuncea, yana 'puerta' < *ianua, yanayr 'enero' < ianuarius, yunyo 'junio' < iunius, yepšayr 'yesero' < gypsariu, yenešta y yeništella bot. 'hiniesta' < genista, yermanella 'hermanita, compañera' < germanella, Yinés 'Ginés' < genesius, Top. Yuncos (Toledo) 'juncos' < iuncus, Top. Los Yébenes (Toledo) 'los gemelos' < geminis.

  • Palatalización de S > Š, con una pronunciación [ʃ] similar a la sh inglesa (shy) o la ch francesa (cheval). La articulación africada en Al-Andalus de la letra sim árabe, [aclaración requerida] llevó al uso de š para reflejar también el sonido /s/ ambiguamente. La palatalización se produjo sobre todo a inicio de palabra y en el grupo latino /ks/ > /χʃ/. [cita requerida]
mozárabe latín castellano
šinap sinapis bot. mostaza blanca
qamiša, qamija camisia camisa
borša, borja bursa bolsa. burjaca (moz)
šuhto, juhto suctu seco, enjuto (moz), Aragonés xuto
šutayr subtariu sótano
šaurel, jaurel saurellu jurel (moz)
šauto, jauto insapitu soso, insípido
lauša, lauja lausa losa
šerra serra sierra
šilba silva selva, bosque
šabulayr sabularia arenal, playa (cfr. asturiano sablera)
šita seta seda
šauš salsu salso, salado
šibtimber september septiembre
Top. šarama sarama Jarama (Madrid)
Top. šalon salo Jalón (Zaragoza y Alicante)
Top. Munt šaquir monte sacri Montejícar (Granada) (cfr. asturiano Muxagre).
Top. Wadi-al-šauš salsum Guadajoz (Córdoba)
  • Preservación de los grupos consonánticos CL, FL, y PL:
mozárabe latín castellano
plana plana llana
plorar ploro llorar
flama flama llama
plantayn plantaginis bot. llantén
egril gliris lirón (cfr. provenzal glire)
plehta plecta pleita (moz), trenza de esparto
  • Preservación de la oclusiva sonora D:
mozárabe latín castellano
frid frigidu frío
pede pedis pie
  • No lenición de las oclusivas sordas intervocálicas -P-, -T-, -C-. La influencia árabe alcanzó incluso a ensordecer las sonoras etimológicas: Gades > Quadiç > Cádiz, Corduba > Cortuba, mientras que en el resto de las otras lenguas peninsulares se produjo el cambio -P-, -T-, -C- > -B-, -D-, -G,: ficaria > castellano higuera, aragonés, y catalán figuera, asturleonés figar, gallego y portugués figueira.
mozárabe latín castellano
šaquir sacri sagrado
buruq bruchus brugo, pulgón
šatreya satureia bot. satureja, ajedrea (moz)
bitriayra vitriaria vidriera
qrepat crepatu quebrado, roto
eštip stipa estepa (moz)
Miqail mikael Miguel
laqayna *lecanea legaña
lopo, lopel lupu, lupellu lobo, lobezno
toto totu todo
formiqa formica hormiga
fiqayra ficaria higuera
al-matriche matricis matriz, origen, almatriche (moz)
chitria citrea cidro (cfr. rumano chitru)
qomte comite conde
qobto cubitu codo
aqut acutu agudo
liepre lepori liebre
abatiša abatesa abadesa
barbut barbutu barbudo
primat primatu primado
petrošo petrosu pedroso
Top. Qapilayra capilaria Capileira (Granada),[25]
Top. Maurata maurata Morata (Murcia y Madrid).
  • Conservación de las geminadas latinas, quizá reducidas a consonantes simples en el registro popular, según se deduce de los romancismos del glosario de Leiden.
mozárabe latín castellano
boqqa bucca boca
baqqayr vaccariu establo, vaquería
baqqar vaccari rebaño, vacada
  • Lenición de la P- latina en B-:
mozárabe latín castellano
Batrich Patricius Patricio
bitriqal petricale pedregal
barchella parcella parcela, Top. Castillo de Barchell (Alicante)
bont pontis puente
Iš-banya Hispania España
borchil, berchil portillu portillo, pequeño paso. Top. (Bérchules Granada)
al-beršich al-persicu prisco, albérchigo (moz)
bulliqar pollicāris pulgar
botiqa apothēca bodega, botica (moz)
balatar palatāre paladar
Belay Pelagius Pelayo
banocha panucula panoja
ababaura papaver amapola, ababol (moz)
bicacha picacea picaza, urraca
binu pinus pino
bila pila pila
Top. Bena Cantil penna cantilus Benacantil (Alicante)
Top. Bena alba penna alba Benalba (Alicante)[26]
  • Distinción entre los B y V (bilabial sonora [b] y labiodental sonora [v]). El árabe no posee fonema ni grafema [v], por tanto casi siempre empleaba [b] para representar [v]. Sin embargo, en ocasiones la representaron [f] o como una [b] geminada, por lo que podemos suponer que Al-Ándalus se habría mantenido ajena al proceso de betacismo de otras lenguas peninsulares. [cita requerida]
mozárabe latín castellano
bunya vinea viña
binacha vinacea orujo
biya viam vía, camino
billella villella villeja, pequeña villa
balli vallis valle
baqqayr vaccariu establo de vacas, vaquería
berruqa verruca verruga
  • Evolución del grupo NJ + vocal en /ɲ/ (como en casteñano "Ñ") y reducción de los grupos GN y NN en N
mozárabe latín castellano
Font'el-Qanyo cannus Fuente del caño
šanyayr signariu bandera, señera
qanyut cannutus tubo, cañería
bunya vinea viña
šenyor seniore señor
qaštanya castanea castaña
  • Preservación de los grupos MB y ND
mozárabe latín castellano
lumbella lumbella lomo, espalda
Qolomba columba paloma
Qolombayra columbaria Colomera (Granada)[27]
  • Preservación del grupo M'N latino:
mozárabe latín castellano
uemne homine hombre
nuemne nomine nombre
lumnayra luminaria lumbrera
šemnadura seminadura sembrado
famne famine hambre
  • Resultado LL para el grupo latino LY, como en la mayoría de los dialectos romances salvo asturleonés (LY > Y, muyer) y castellano (LY > J mujer):
mozárabe latín castellano
luel < luello loliu cizaña
mostal mustaliu mostajo
muller mulier mujer
šerralla serralia bot. cerraja
filla filia hija
allenar alienar enajenar, vender
palla / pallar palea / paleare paja, pajar
conchil conciliu concejo
Olalla Eulalia Villar de Olalla (Cuenca)
  • Palatalización en /CH/ de los grupos -CI-, -TI-, -CE-, -TE-, aunque en la zona más cercana a los reinos del norte había evolucionado a /ts/ (por ser zona de transición lingüíistica o por influencia de los romances septentrionales): [cita requerida]
mozárabe latín castellano
murchecal, murchical mur-caecalis murciélago mur-caecalus
dechember december diciembre
chibt civitas ciudad, top. Chite (Granada)
chimche cimicis chinche (moz)
qruch, quruch crucis cruz
šant Felich Sanct Felicis San Felix
haleche halicis aleche (moz)
lebeche libycis viento del sudoeste, de Libia, lebeche (moz)
chichero cicero arvejo, chícharo (moz)
chenteno centenu centeno
achetayra acetaria acedera
richino ricinu ricino
chirba chirbio cerva, cervu cierva, ciervo[28]
chinqo quinque cinco
chiruela cereola ciruela
dumchuela domniciola doncella
chiqala cicāla cigarra
dolche dulcis dulce
rachim racimu racimo
chero quaero quiero
cherro becerru becerro, novillo, cherro (moz)
anchuel *ankiolus anzuelo, top. Anchuelo (Madrid)
cherco quercus encina, top. Chercos (Almería)
Luchiana villa luciana antiguo nombre de Lucena, Granada[29]
Aroche Arucci Aroche (Huelva)[30]
Iliche Ilici Elche (Alicante)
lancha lancia 'lecho del río', Garganta de las Lanchas (Toledo)
facha fascia haza
fachayra faciaria cara, rostro, faz
machaniella mattianella manzanilla
qachuela catiola cazuela, cachuela (moz)
Qarabanchel caravantellu Carabanchel (Madrid)
Marchiana villa martiana Marchena (Sevilla)[31]
Monacheyr monasteriu Monachil (Granada)
Luchiana lutiana < lutum Río Luchena (Murcia)
  • Palatalización de los grupos -C'L-, -T'L- y -C-C-, -T'C- en /ʎ/, evolucionada a /t∫/ en registro popular [cita requerida]
mozárabe latín castellano
aqucha acucula aguja
conicho y conchayra cuniculus cunicularia conejo conejera
qašqachoš cascaculo cascajos, escoria
aurecha auricula oreja
filcha felicula comadreja
caulecha caulicula colleja
bermecho vermiculu bermejo
biecho vetulu viejo
qorcho cortico corcho (moz)(cfr. asturiano corcu 'alcornoque')
  • No palatalización del grupo latino -CT- como /χT/, manteniéndose como en latín visigodo[32]. Posteriormente en algunos casos se evoluciona a /IT/:[33]
mozárabe latín castellano
nohte nocte noche
ohtubar october octubre
muhcha mulctea mama, teta
lahtayra lactaria lechera, cuajaleche
turuhta, truhta tructa trucha
šuhto, juhto suctu seco, enjuto (moz)
plehta plecta pleita (moz), trenza de esparto[34]

Morfología y gramática

La morfología de algunas palabras parece ser más similar al latín que en otras lenguas romances en general, aunque esto puede deberse a que las fuentes presentan fases antiguas del mozárabe.

Entre los rasgos léxicos y morfológicos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares, están los siguientes:

  • ausencia de tiempos verbales compuestos
  • partícula pronominal-adverbial 'en': vai te en: vete de allí
  • 3ª p.s. presente indicativo en -d: qered 'el quiere' < *queret, yed 'es, está' < *est, yexed 'sale' < *exet
  • 1ª p.s. pasado perfecto -ai: amáy 'yo amé' < *amavi.
  • 1ª p.s futuro -ai(o): iray 'iré' < *ir-ai < *ir-aio < * ire habeo. morraio 'moriré' < *morre-aio < *morire habeo. vivraio 'viviré' < *vivre-aio < *vivire habeo.
  • 2ª p.s. futuro -ás: tu en irás 'te irás (de allí)'.
  • 3ª p.s. futuro -d: šanarad 'sanará'.
  • 3ª p.p pasado perfecto -eron: enfermeron 'enfermaron'.
  • imperativo singular -y: veni 'ven', garri-me 'dime' y plural en -adi/ati: amati 'amád'
  • frente al gallego-portugués (-iño), asturleonés (-ín), castellano (-ito) catalán y aragonés (-et), formación de diminutivos con sufijo -ello: boqella 'boquita', šamarel 'morenito', corachonel 'corazoncito', al-qampel < campellu 'campillo', aquchella 'agujita, agujeta', avichella 'avecilla', achetella 'acedilla', qašella 'casilla, casucha', šaqrella 'rojita', zidel 'señorito', qatel 'gatito', top. Utiel 'Otillo' (Valencia), Montiel 'Montillo' (Ciudad real), Odiel (Huelva).
  • adopción del artículo árabe al no sólo en arabismos, también en palabras de origen latino y tanto para singular como plural: al labores, al faša 'la haza', al bellota. [cita requerida]
  • adverbio ob < *ubi 'donde', dón < *de unde 'de donde', adún < *adhuc 'aún' , cand 'cuando' , labaš < illa bassu' 'allá, allí'.
  • conjunción copulativa 'y': ed < *et.
  • preposiciones ad 'a' y 'en', šo 'bajo' < *sub, por
  • pronombre personales tónicos mibi 'mi', tibi 'ti', que šerád de mibi 'que será de mi'.
  • posesivos meu patre / ma matre 'mi', teu patre / ta matre 'tu', šeu patre / ša matre 'su'.
  • Posición postverbal de los complementos: qered lo 'lo quiere', vaiše 'se va'.
  • En lo que se refiere al léxico, y como es de esperar, el mozárabe presenta multitud de préstamos acogidos desde el árabe: izna 'castillo' < *hišn, top. Iznalloz, Granada 'castillo del almendro' < *izna al-lauz, al-lauza 'almendra, alloza', handech 'barranco' < *jandaq, top. Alfandech (Valencia), šabaqa 'pozo de agua' < *sabaqa, al-mayat 'majada, planicie' < mayad, top. Almayate (Málaga), fadin 'finca, predio' < fadin, al-šate 'orilla, ribera' < sati, top. Algete (Madrid).

Ejemplos de Jarchas

Los siguientes son ejemplos de trancripciones de jarchas mozárabes. [35] Puesto que los textos de los que se han sacado están escritos en alfabeto árabe casi siempre sin vocalizar, la transcripción de las jarchas a alfabeto latino generalmente varía de un investigador a otro.

  • Garrid boš ay yermanellaš, qui'm qontenrad mieu male. šin l'al-habib non bibreio ad ob l' irey demandare
'Decid vosotras ay hermanitas, quién contendrá mi mal. Sin el amigo yo no viviré a donde lo iré a buscar'
  • Aš-šabah bono, gárri-me: ¿dón beneš?. Ya lo šey que autre amaš, ad mib tu non quereš
'Buenos días, dime: ¿de dónde vienes?. Ya se que amas a otro, tu a mi no me quieres'.
  • Qe adaméy filluel alleno ed él ad mibi, quered-lo de mibi betare šeu ar-raquibi
'porque amé a un muchacho forastero y él a mi, lo quiere prohibir de mi su guardador'.
  • baid-še mieu corachón de mib. Enfermo yed ¿qánd šanarad?
'Mi corazón se va de mí. Enfermo está, ¿cuándo sanará?'
  • ¿Qe farey mama? mieu al-habib yed ad yana
'¿Qé haré madre? mi amigo está en la puerta'
  • Alba que eštá de bel folgor, qand vened vad l'amor[36]
'Alba que está con bello fulgor, cuando viene se va el amor'

Escritura

Lo poco que nos ha llegado de mozárabe escrito usa casi exclusivamente caracteres árabes y hebreos pese a ser una lengua romance, en lo que se denomina aljamía (al‘aǧamíyya). Con esta escritura se conserva un significativo número de palabras en diferentes glosarios, así como frases romances en textos árabes. Los relativamente abundantes textos de la literatura aljamiada o aljamiado-morisca no están escritos en mozárabe, que ya había desaparecido cuando fueron escritos, sino en castellano o aragonés antiguo.

Sin embargo este modo de escribir el mozárabe plantea varios problemas a la hora de su traducción, enfocados principalmente en las vocales del árabe. Esta dificultad surge de la ausencia de las vocales cortas en la mayoría de los textos escritos en alfabeto árabe, así como en la diversidad de los diferentes dialectos mozárabes, que variaban de una región a otra en sus tendencias, reglas, y pautas, según la mezcolanza entre el dialecto romance y el árabe. Así, el debate se observa en las diferentes traducciones de las jarchas, siendo cada una de éstas una suposición o interpretación de cada autor.[37]

Escrito en alfabeto latino sólo nos han llegado un pequeño grupo de palabras en el Glossarium latino-arabicum conocido como Glosario de Leiden. La importancia reside en que podemos conocer bien la pronunciación, puesto que están escritas según los convencionalismos fonéticos de la escritura visigótica.

Muestra de mozárabe del siglo XI

El siguiente texto en mozárabe ha sido deducido a partir de una jarcha. [38]

Mozárabe: Aragonés: Castellano: Galaico-portugués: Catalán: Asturleonés central: Asturleonés occidental: Gallego: Portugués: Latín:

Mieu sīdī Ïbrâhîm
yâ tu uemne dolche
vent' ad mib
de nohte
in non si non queris
irey-m' ad tib
garri-m' ad ob
legar-te

O mio sinyor Abrahán,
oh tu, hombre dulce!
Viene ta yo
de nueits.
Si no, si no quiers,
me'n iré ta tu,
di-me án
trobar-te.

Mi señor Abrahán,
¡oh tú, hombre dulce!
ven a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iré a ti,
dime dónde
encontrarte.

Meu senhor Abraham,
ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

El meu senyor Abraham,
oh tu, home dolç!
Vine a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré a tu,
dis-me on
trobar-te.

Mio señor Abrahán,
oh tu, home dulce!
ven a min
de nueche.
Si non, si nun quies,
diré a ti,
dimi ónde
t'alcontrar.

Miou señore Abrahán,
oh tu, home duce!
Veni a min
de nueite
Si non, si nun quies,
diréi a ti,
dimi au
t'alcontrare.

Meu señor Abrahán,
oh ti, home doce!
ven a min
de noite.
Senón, se non queres,
ireime a ti,
dime onde
te encontro.

Meu senhor Abraão,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

O domine mi Ābraham,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te invenias.

El padre nuestro en mozárabe

A continuación se muestra una versión del padre nuestro en mozárabe, comparado con otras lenguas y dialectos de la península ibérica. [39]

Mozárabe Aragonés Castellano Gallego Portugués Asturiano Leonés Catalán Valenciano [40] Euskera
Padre nuestro que yes in el chiel, santificat siad lo teu nuemne. Pai nuestro, que yes en o cielo, santificato siga o tuyo nombre. Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Pai noso que estás no ceos, santificado sexa o teu nome. Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Padre nuestru que tas en cielu, santificáu seya'l to nome. Padre nuesu que tas nu cielu, santificáu sía'l tou nome. Pare nostre, que esteu en el cel: sigui santificat el vostre nom. Pare nostre, que esteu en el cel. Siga santificat el vostre nom. Gure aita, zeruetan zarana: santu izan bedi zure izena.
Venya a nos el teu regno, fayadse al tua voluntate ansi in al terra como in el chiel. Vienga ta nusatros reino tuyo y se faiga la tuya voluntat en a tierra como en o cielo. Venga a nosotros tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. Veña a nós o teu Reino, e fágase a túa vontade, aquí na terra como no Ceo. Venha a nós o teu Reino, seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu. Amiye'l el to reinu, fáigase la to voluntá asina na tierra como nel cielu. Venga a nós el tou reinu, fáigase la túa voluntá asina na tierra como nu cielu. Vingui a nosaltres el vostre Regne, faci's la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel. Vinga a nosaltres el vostre regne. Faça's la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel. Etor bedi zure erreiñua, egin bedi zure naia, zeruan bezela lurrean bere.
El nuestro pan de cata dia danoslo wuey ed perdonanos las nuestras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos huei, perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan. El pan nuestro de cada día, danoslo hoy y perdónanos nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. O noso pan de cada día, dánolo hoe, e perdóano-las nosas ofensas, como tamén nós perdoamos a quen nos ten ofendido. O pão nosso de cada dia nos dá hoje, e perdoa-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. El nuestru pan de tolos díes dánoslo güei y perdónanos les nuestres ofenses lo mesmo que nós perdonamos alos que nos ofienden. El nuosu pan de cada día dánoslu güei ya perdona las nuosas ofensas como nós perdonamos a los que nos ofienden. El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia d'avui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors. El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia de hui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors. Emoiguzu gaur egun ontako ogia.

Parkatu gure zorrak, geuk bere gure zordunai parkatzen dautsegun ezkero.

Non nos layxes cadere in tentasion ed liberanos del mal. Amen. No mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén. No nos dejes caer en la tentación y líbranos de mal. Amen Non mos deixes caír en tentación e libramos do mal Amén. Não nos deixes cair em tentação e livra-nos do mal. Amém. Nun nos dexes cayer na tentación, y llíbranos del mal. Amén. Nun nos deixes cayere na tentación y llíbranos del mal. Amén. I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, ans deslliureu-nos de qualsevol mal. Amén I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, ans deslliureu-nos de qualsevol mal. Amén Eta ez gu tentaldira eroan baiña atara gagizuz gatxetik. Amen

Véase también

Notas y referencias

  1. Corriente, F. (2004): El elemento árabe en la historia lingüística peninsular. En Cano, R. (coord.) Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel.
  2. 2,0 2,1 Menéndez Pidal, R. (1926). Orígenes del castellano. ISBN 978-84-239-4752-2. 
  3. 3,0 3,1 Simonet, Francisco Javier. (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia. 
  4. [Gómez-Ruiz, R. (2014). Mozarabs, Hispanics and Cross. Orbis Books.]
  5. «La lengua mozárabe». darkwing.uoregon.edu. Consultado el 13 de enero de 2021. 
  6. Liñán, José M. Abad (16 de octubre de 2020). «Así suena ‘El Principito’ en la gran lengua muerta de Al-Ándalus». El País. ISSN 1134-6582. Consultado el 13 de enero de 2021. 
  7. Solà-Solé, 1973, p. 35
    "Los términos árabes contenidos en nuestras jarchas proceden, por lo común, del fondo de la lengua poética y se relaciona con el mundo del amor, tema primordial de nuestras jarchas."
  8. 8,0 8,1 Peñarroja Torrejón, Leopoldo (2008). «El romance nativo del valle del Ebro y de la frontera superior de Al-Ándalus». Aragón en la Edad Media (Zaragoza: Universidad de Zaragoza) (20): 615-634. ISSN 0213-2486. Consultado el 18 de mayo de 2020. 
  9. Gamés de Fuentes, Álvaro (1977). Al-Andalus: revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada 42 (2): 249-300. ISSN 0304-4335. 
  10. Corriente, Federico. Romania arabica: Tres cuestiones básicas: arabismos, «mozárabe» y «jarchas». Madrid: Trotta. ISBN 978-84-8164-999-4. 
  11. Wright, 1982, p. 156
  12. Wright, 1982, p. 158
  13. García Soriano, Justo (1932) Vocabulario del dialecto murciano. Editora Regional de Murcia. pp. 196. ISBN 84-500-4063-9 9788450040630.
  14. Gaspar Remiro, Mariano (2010). Historia de Murcia musulmana. Kessinger Publishing, LLC. p. 350. ISBN 1-167-63461-6. 
  15. Barceló, Carmen (1997). «Mozárabes de Valencia y «lengua mozárabe»». Revista de Filología Española LXXVII (3/4): 277-278. 
  16. Cennarne, 2016, pp. 3-4.
  17. Peñarroja Torrejón, Leopoldo (2008). «El romance nativo del valle del Ebro y de la frontera superior de Al-Ándalus». Aragón en la Edad Media (Zaragoza: Universidad de Zaragoza) (20): 615-634. ISSN 0213-2486. 
  18. Lorenzo Renzi e Alvise Andreosi, Manuale di linguistica e filologia romanza, nuova edizione, Bologna, Il Mulino, 2015, pp. 44-45.
  19. Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe
  20. “la solución *al > au es genuinamente mozárabe”. RUHSTALLER, Stefan 1991 “Brenes y Guadajoz: nombres de lugar sevillanos de filiación mozárabe”. Philologia Hispalensis vo. VI (pgs. 143-151). Ed. Univ. De Sevilla
  21. MEMBRADO TENA, Joan Carles 2013 "Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses". Actes de la VII Jornada d'Onomástica (pgs. 239-254). Ed. Académia valenciana de lallengua.
  22. GALMÉS DE FUENTES, ÁLVARO 2004 "La toponimia mozárabe balear". Revista de filología románica nº 21. (pgs. 9-79) Ed. Univ. Complutense
  23. Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe (pag. 71)
  24. JIMÉNEZ DE GREGORIO, Fernando. 1999 "Materiales para una toponimia de la provincia de Toledo". Anales toledanos, Nº. 37, (283-304). Ed. Diputación Provincial de Toledo
  25. GALMÉS DE FUENTES, Alvaro 2000 “Los topónimos: sus blasones y trofeos”. Ed. Real Academia de la Historia. pg. 28
  26. GALMÉS DE FUENTES, Álvaro. 1990 "La toponimia de Alicante: La oronimia". Ed. Univ. de Alicante
  27. RUHSTALLER, Stefan 2005 “Una nota sobre el léxico del mozárabe sevillano”. Cauce: Revista de filología y su didáctica nº 28 (pgs. 353-356). Ed. Univ. De Sevilla
  28. MARTÍNEZ RUÍZ, Juan & CALERO PALACIOS, Mª del Carmen 1990 "Toponimia menor de Almuñécar (1491-1497)". Revista de filología española,Tomo 70, Fasc. 3-4, (pgs. 297-316)
  29. MARTÍNEZ RUÍZ, Juan 1985 "Contribución al estudio de la toponimia menor mozárabe granadina". Revista de filología española Tomo 65, Fasc. 1-2 (1-24). Ed.Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC.
  30. GORDÓN PERAL, Mª Dolores 1992 “Análisis etimológico de la macrotoponimia onubense”. Huelva en su Historia Vol. 4 (pgs. 421-440). Ed. Universidad de Huelva.
  31. RUHSTALLER, Stefan 2009 “De toponimia latina. El nombre de lugar Marchena”. Actas XIII Jornadas sobre historia de Marchena (pgs 11-19). Ed. Carriazo & Ramos.
  32. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-poca-visigoda-0/html/00f49212-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html
  33. ZAMORA VICENTE, A. 1970 "Dialectología española". Madrid (2á ed.), (p. 48).
  34. LÓPEZ DE ABERASTURI ARREGUI, J. Ignacio 1998 "La manufactura del esparto en Andalucía, dos mozarabismos léxicos". Revista de humanidades y ciencias sociales Nº 16 (203-216). Ed. Instituto de Estudios Almerienses
  35. Martín Baños, Pedro 2006 'El enigma de las jarchas'. Per Abbat: boletín filológico de actualización académica y didáctica. Nº. 1, págs. 9-34
  36. López Castro, Armando 1999 'Las jarchas romances: consistencia y apertura'. Estudios humanísticos. Filología Nº 21, págs. 213-226
  37. Galmés de Fuentes, 1983, p. 47
    "Naturalmente las mayores dificultades para la recta interpretación de las voces mozárabes se refieren a las vocales, no sólo porque éstas con frecuencia no se reproducen gráficamente, sino también por el reducido sistema vocálico del árabe clásico, y la inexistencia de vocales agrupadas en hiatos o diptongos decrecientes. Como es sabido, en la lengua clásica árabe sólo existen tres vocales: /a/ /i/ /u/. Las primeras dificultades se plantean, a la hora de tratar de reproducir, empleando los caracteres árabes, una /e/ o una /o/ de la lengua romance."
  38. VVAA 2017 "Antología de Jarchas". Ed. Red. Barcelona
  39. «Copia archivada». Archivado desde el original el 9 de marzo de 2013. Consultado el 2 de mayo de 2013. 
  40. https://www.avl.gva.es/documents/84900/84973/Oraci%C3%B3+-+Parenostre.pdf/17cb5acd-7511-445d-834f-f05c8d5d9ee7

Bibliografía

Enlaces externos