Gerardo de Cremona

De Hispanopedia
Revisión del 19:48 16 dic 2022 de Supremo (discusión | contribs.)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Gerardo de Cremona
Página no enlazada a Wikidata y añade el enlace en español: Gerardo de Cremona.

Gerardo de Cremona (en latín: Gherardo Cremonensis; Cremona, c. 1114 - posiblemente en Toledo, 1187) fue un célebre traductor italiano del siglo XII, quien es conocido por los trabajos que realizó en España, especialmente en la Escuela de Traductores de Toledo.

Está considerado uno de los más prolíficos de su tiempo, con cerca de setenta obras traducidas del árabe al griego y al latín.[1]

Biografía

Poco se conoce de los detalles de la vida de Gerardo, solo se puede deducir de los trabajos que realizó y de los lugares en los que estuvo. Nació en la ciudad de Cremona, en Lombardía (norte de Italia). Se trasladó a Toledo buscando un ejemplar del Almagesto de Claudio Ptolomeo.[1]

Aunque es incierta la fecha exacta de la llegada de Gerardo a Toledo, es muy probable que fuera antes de 1144, cuando contaba treinta años de edad. Bajo el patronato de Raimundo de Toledo, el arzobispo de la ciudad, Gerardo trabajó en traducciones junto a Juan de Sevilla.

Escuela de Traductores de Toledo

Poco antes del nacimiento de Gerardo, en el año 1085, la ciudad de Toledo fue tomada a los musulmanes por Alfonso VI, rey de Castilla y León, y pronto se convertiría en su capital.

La ciudad atesoraba en sus bibliotecas un gran número de obras conservadas por los árabes. La conquista de la ciudad atrajo a estudiosos de toda Europa y se creó una comunidad que se encargó de realizar traducciones del árabe al latín, a esta comunidad se la denominó Escuela de Traductores de Toledo.

La riqueza multicultural de Toledo en aquella época fue una de las principales razones por las que numerosos eruditos europeos viajaban para estudiar allí, donde podían colaborar con un conjunto de asesores en lingüística, traducción de idiomas y buscadores de manuscritos árabes, ayudados en gran parte por miembros de la numerosa comunidad de cristianos de habla árabe (conocidos como Mozárabes) que se encontraban disponibles para trabajar en las traducciones.

Otra razón de la importancia de Toledo en aquel momento era que los líderes cristianos de otras partes de Europa consideraban que muchos temas científicos y teológicos estudiados por los antiguos, y desarrollados por los filósofos y científicos de habla árabe, eran heréticos.

Traducciones

Una de sus más famosas traducciones fue realizada en 1175 basándose en un texto encontrado en Toledo. Esta traducción introdujo definitivamente el Almagesto del astrónomo griego Tolomeo en la tradición científica europea. Esta traducción fue la que más se usó en Europa hasta el Renacimiento. Gerardo de Cremona no pudo traducir muchos de los términos técnicos e incluso retuvo el nombre árabe de «Abrachir» para Hiparco. Dado que Europa conoció este trabajo a través de los árabes, muchos de los nombres clásicos de las estrellas provienen de los nombres árabes registrados en esta obra, si bien con numerosas alteraciones.

Tratado de medicina de Al-Razi traducido por Gerardo de Cremona. Conservado en el Museo Nacional de la Edad Media de París.

Entre sus traducciones figuran además:

También editó para lectores latinos las "Tablas toledanas", la compilación más precisa de astronomía, astrología y datos (efemérides), que jamás habían sido vistos en la Europa de aquel tiempo, basándose en parte en el trabajo de al-Zarqali y los trabajos de Jabir ibn Aflah, los hermanos Banu Musa, Abu Kamil, Abu al-Qasim y Ibn al-Haytham (incluido el Libro de Óptica).

Gerardo de Cremona es célebre también por una traducción errónea: tradujo como «números irracionales» en vez de «números inconmensurables», error que se difundió desde la Edad Media hasta el presente, y por el cual se le llama así al conjunto de los números irracionales.[1]

También es creador de varios términos anatómicos.[3]

En total, Gerardo de Cremona tradujo 87 obras del árabe, muchas de ellas versiones árabigas de los matemáticos griegos.

Referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 Calvo, Mariano (15 de octubre de 2014). «Novecientos años de Gerardo de Cremona». ABC. 
  2. Claret dos Santos, 2005, p. 15.
  3. Arráez-Aybar, Luis-Alfonso; Bueno-López, José-L.; Raio, Nicolas (2015-3). «Toledo School of Translators and their influence on anatomical terminology». Annals of Anatomy - Anatomischer Anzeiger (en English) 198: 21-33. doi:10.1016/j.aanat.2014.12.003. Consultado el 19 de abril de 2019. 

Bibliografía

  • A History of Medieval Spain, Joseph F. O'Callaghan, Ithaca: Cornell University Press, 1975, p. 313.
  • The Latin Translation of the Arabic Version of Euclid's Elements Commonly Ascribed to Gerard of Cremona, H. L. L. Busard.
  • Claret dos Santos, Antonio (2005). Azarquiel y otras historias: la astronomía en Al-Andalus. Granada: CSIC. 

Enlaces externos