Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil

De Hispanopedia
Arte de gramática de la lengua más usada en la costa del Brasil
de José de Anchieta
Archivo:Frontispício da Arte de Anchieta.jpg
Género Gramática
Idioma Portugués
Título original Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil
Editorial Antonio de Mariz
País Portugal
Página no enlazada a Wikidata y añade el enlace en español: Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil.

El Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil es una obra escrita en 1555[1] por el sacerdote jesuita español José de Anchieta y publicada por primera vez en Portugal en 1595.[2]

Se trata de la primera gramática de una lengua indígena brasileña —en este caso, el tupí antiguo[3][4]

Más de 3 siglos después, en 1874, la obra fue traducida al alemán por el lingüista Julius Platzmann con el título Grammatik der brasilianischen Sprache, mit Zugrundelegung des Anchieta.[5][nota 1]

Autor

José de Anchieta nació en La Laguna, Tenerife, en 1534.

Estudió en Coimbra (Portugal) de 1548 a 1551, donde ingresó en la Compañía de Jesús, y llegó a Brasil, específicamente a Salvador,[6] en julio de 1553.

En Brasil Anchieta tomó notas lingüísticas de João de Azpilcueta Navarro,[6] el primer jesuita en aprender el tupí antiguo.[1] Viajó en noviembre del mismo año a São Vicente, donde llegó en diciembre.

En enero de 1554, Anchieta se adentró en el interior con Manuel da Nóbrega y juntos fundaron un colegio en Piratininga, donde sirvió como profesor de latín durante once años. Aunque pudo haber iniciado el aprendizaje del tupí antiguo en Salvador, Bahía, lo dominó verdaderamente en Piratininga, habitada por los tupíes, en cuyo dialectoError en la cita: Etiqueta de apertura <ref> sin su correspondiente cierre </ref></ref> probablemente escribió la primera versión de su gramática, aún en la década de 1550.

La gramática solo se publicó en 1595 y, por lo tanto, pudo haber sido revisada varias veces después de que comenzara a vivir con los tupinambás —en Bahía, Río de Janeiro y Espírito Santo.[7]Error en la cita: Etiqueta de apertura <ref> sin su correspondiente cierre </ref>

Anchieta representa un puente entre los esfuerzos misioneros ibéricos durante la Unión Ibérica, cuando las coronas de España y Portugal se unieron. Su formación en Coimbra y su labor en territorios portugueses reflejan la movilidad jesuítica transnacional, similar a la de misioneros españoles en América como Domingo de Santo Tomás en el Perú.[8]

Su gramática del tupí, influida por modelos latinos y castellanos, se alinea con la tradición hispana de gramaticalización indígena iniciada por Antonio de Nebrija, adaptando estructuras europeas a lenguas aglutinantes americanas para fines evangelizadores y culturales.[9]

Historia

El Arte de José de Anchieta se escribió en Piratininga o São Vicente, entre los años 1553 (cuando llegó a esa región) y 1555 (cuando Manuel da Nóbrega lo llevó a Bahía).

Anchieta probablemente desconocía, en ese momento, las variantes dialectales del tupí antiguo. La primera versión de su obra debió ignorarlas; con sus viajes y cambios de residencia durante 43 años en Brasil, pudo contabilizar estas variantes en su gramática, probablemente re elaborándola más de una vez. También es posible que Anchieta recibiera contribuciones de terceros, ya que se usaba diariamente en los cursos de tupí impartidos por los jesuitas a los misioneros.[7][6]

En 1592, se solicitó autorización para publicar el libro, junto con una doctrina cristiana, pero, probablemente debido a restricciones financieras, solo se imprimió la gramática de Anchieta. Esto ocurrió en 1595 en la ciudad de Coimbra.[10][6]

Contenido

Los siguientes son los 16 capítulos del Arte de Anchieta:[4]

  • Capítulo I – Das letras.
  • Capítulo II – Da Orthographia ou pronunciação.
  • Capítulo III – De accentu.
  • Capítulo IIII – Dos Nomes.
  • Capítulo V – Dos pronomes.
  • Capítulo VI – Arte da dos Verbos.
  • Capítulo VII – Annotações, na Conjugação.
  • Capítulo VIII – Da Construição dos verbos activos.
  • Capítulo IX – Dalgüas maneiras de verbos em que esta amphibologia se tira.
  • Capítulo X – Das Proeposições.
  • Capítulo XI – De sum, es, fui.
  • Capítulo XII – Dos verbos neutros feitos activos.
  • Capítulo XIII – Dos activos feitos neutros.
  • Capítulo XIIII – Da Composição dos verbos.
  • Capítulo XV – Da Repetição dos verbos.
  • Capítulo XVI – De algüs verbos irregulares de Aê

|}

La obra se estructura contrastadamente con el latín y el portugués, describiendo la fonética, ortografía y morfología del tupí de manera empírica, adaptando el modelo aristotélico a una lengua aglutinante sin declinaciones nominales, con énfasis en verbos y contextos prácticos para misioneros.[8]

Notas

  1. 1,0 1,1 Eduardo de Almeida Navarro y Edgard Tessuto Júnior (mayo de 2016). «Breve historia de la lengua tupi». Revista Metalinguagens (en português) 3 (1). ISSN 2358-2790. Consultado el 8 de febrero de 2026. 
  2. Drumond, Carlos (1990). «Apresentação». Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil (en português) (7ª edición). São Paulo: Edições Loyola. ISBN 85-15-00171-3.  Parámetro desconocido |págs= ignorado (ayuda)
  3. Paulo Roberto Pereira (2006). «Do bom selvagem ao bárbaro canibal». Academia Brasileira de Letras (en português) (46). Consultado el 8 de febrero de 2026. 
  4. 4,0 4,1 Assunção, Carlos; Fonseca, Maria do Céu (2005). «A arte de Grammatica da Lingoa mais usada na costa do Brasil, de José de Anchieta, no quadro da gramaticalização de vernáculos europeus». Estudos em Homenagem ao Professor Doutor Mário Vilela (en português) 1. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto. ISBN 972-8932-06-5. ISSN 1646-0820.  Parámetro desconocido |págs= ignorado (ayuda); Parámetro desconocido |transcapítulo= ignorado (ayuda)
  5. Rodrigues, Aryon Dall'Igna (1958). Phonologie der Tupinambá-Sprache (Tesis) (en Deutsch). Hamburg. Consultado el 8 de febrero de 2026.  Parámetro desconocido |págs= ignorado (ayuda); Parámetro desconocido |universidad= ignorado (ayuda)
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Navarro, Eduardo de Almeida (2022). A Era das Gramáticas: a questão das línguas na época do Renascimento e das Grandes Navegações (en português). Campinas: Pontes Editores. p. 144. ISBN 978-65-5637-630-1. Consultado el 8 de febrero de 2026.  Parámetro desconocido |trans-título= ignorado (ayuda)
  7. 7,0 7,1 Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas rodrigues1997
  8. 8,0 8,1 Salvador López Herrera. «José de Anchieta o la filología por impulso ético». Centro Virtual Cervantes. pp. 23-24. Consultado el 8 de febrero de 2026. 
  9. «José de Anchieta, el apóstol del Brasil». España en la Historia. 3 de abril de 2021. Consultado el 8 de febrero de 2026. 
  10. Egan, Linda A.; Lessa de Sá, Vivien Kogut (2020). «Translation and prolepsis: the Jesuit origins of a Tupi Christian doctrine». En Newson, ed. Cultural Worlds of the Jesuits in Colonial Latin America. Londres: University of London Press. ISBN 978-1-908857-75-0. JSTOR j.ctvwrm4h1. Consultado el 8 de febrero de 2026.  Parámetro desconocido |págs= ignorado (ayuda)

Referencias

Enlaces externos


Error en la cita: Existen etiquetas <ref> para un grupo llamado «nota», pero no se encontró la etiqueta <references group="nota"/> correspondiente.