| Contenidos de Wikipedia en español bajo licencia CC BY-SA 4.0 ⇔ Mapas de OpenStreetMap bajo licencia ODbL |
Comprehensorium, vel Vocabularius ex aliis collectus

El Comprehensorium, vel Vocabularius ex aliis collectus está considerado como el segundo libro (incunable) impreso en España, en el año 1475.
Descripción
La primera hoja del libro está en blanco. La segunda empieza, sin encabezamiento alguno con el proemio: "... in codice ethimologiae Isidori libris Papie | Hugociois", y en la segunda columna de la misma hoja principia la "A de este Dicionario".
En el breve prólogo del libro, el autor, quien no da más datos sobre su persona salvo llamarse Juan, indica el plan y las fuentes de su vocabulario. Sobre este autor del libro especula Francisco Mendez:
«Ahora entra la duda de quién sea el Juan autor de este Comprehensorium, lo que no es fácil de atinar: pues la rareza del libro hace que no traten de él los bibliotecarios que yo conozco, y aunque pudiera conjeturarse que fué Juan de Janua de Balbis, el cual escribió un libro intitulado Catholicon, que quiere decir universal, no da lugar a ello el decir el autor del Comprehensorium, que para la composición de éste se valió del códice de las etimologías de S. Isidoro, en donde encontró muchos vocablos: en Papias no tantos: en Hugución pocos y en el Catholicon poquísimos; y por tanto son obras diversas. Yo me inclino a que el Juan del Comprehensorium es español y que esta obra se imprimió en España, pues de otro modo hablarían de ella los extranjeros que tanto se han dado a la bibliografía.»
Mientras que Rafael de Floranes añade que:
«En efecto, este libro puede ser muy raro, y su autor poco conocido fuera de España, como parece inferirse de que concluyendo Juan Altenstaig, de Mindelheim, su Vocabularium grammaticum en el año de 1508, que imprimió luego en Basilea en el 1514 y el siguiente 1515, en Argentina (Strasburgo) dedicado a su maestro Eurico Bebel, le dice en la carta todos los gramáticos y lexicógrafos de que se valió para formarle, antiguos y modernos, hasta en número de unos cuarenta y tres; y sin embargo, no aparece entre ellos el presente, si ya no es alguno de los dos Juanes que allí cita, el uno Juan Brasicano, tubigense; y el otro Juan de Werdea, suevo, de que parece estamos muy distantes. En España no conocemos por aquel tiempo otro gramático de este nombre que a Juan de Pastrana; cuyos comentarios de mal gusto de latinidad ocupaban las escuelas antes de venir Nebrija a turbarle en su posesión y arrojarle del trono. Hace memoria de él don Nicolás Antonio (B. V. tom. II, pág. 268, de la edición [p. 39] romana), donde da noticia de un manuscrito de su obra que se conservaba en la librería de la Santa Iglesia de Sevilla; y aun el mismo Nebrija le cita y reprueba por dos veces, hablando con desprecio de él, en sus Introductiones, lib. I, cap. V, y lib. III, cap. I, fol. 7 y 45 de la edición de Granada, 1558 y 1560; con que a no ser este el Joannes autor del Comprehensorium, no sé a qué otro gramático español pueda atribuirse. Es verdad que sobre el año de 1495 se nos ofrece otro Juan de Miravet, al parecer valenciano, con una obra de gramática que puede también entrar en competencia.
Pero todavía con tantos Juanes no tenemos nada de seguro. y lo que convendría era, para salir de dudas, ver si alguno de ellos en diferente obra cita por suyo el Comprehensorium.»
El historiador José Villarroya Romanos asegura en su Disertación sobre el origen del nobilísimo arte Tipográfico, y su introducción y uso en la ciudad de Valencia de los Edetanos (Valencia, 1796), que «esta obra esta impresa con mucha nobleza».[1]
Ejemplares existentes
La Biblioteca Nacional de España posee uno procedente de la del Marqués de la Romana. Tiene las letras capitales dibujadas a mano con tintas de colores, y presentan el carácter llamado gótico o monacal. Muchas de las mayúsculas están atravesadas por una rayita encarnada. Pertenecía este libro a fines del siglo pasado al Consejero de Castilla Fernando José de Velasco y Ceballos, el cual, según consta en una nota suya en la primera hoja, pagó por él en 10 de agosto de 1764 a Carlos Lossi, librero romano, la suma de catorce pesos fuertes, lo cual llenaba de admiración a Francisco Mendez, quien exclamaba: "¡Bienaventurados los bibliófilos que alcanzaron aquellos tiempos!" En 1791 estaba todavía dicho ejemplar en poder de la viuda del Sr. Velasco, D.ª Paula de Quevedo, y por él hizo su descripción Méndez. Pero en 1792 ya lo poseía La Romana, con la mayor parte de los libros que habían sido de Velasco, según consta en la disertación de Villarroya.
Éste examinó otro ejemplar en la Biblioteca Mayansiana también con las capitales manuscritas e iluminadas.
Existe también otro ejemplar en la Real Biblioteca del Palacio Real de Madrid, y otro en la del Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial.
Referencias
- ↑ Registro bibliográfico Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 11 de enero de 2022.
Enlaces externos
- MISCELÁNEA (DICCIONARIOS) en la Biblioteca Virtual de Polígrafos
- Comprehensorium, vel Vocabularius ex aliis collectus en la Biblioteca Nacional de España
- Comprehensorium : vel vocabularius ex aliis collectus en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes