Lorenzo Franciosini

De Hispanopedia
Lorenzo Franciosini
Información personal
Nacimiento 1600 aprox.
Castelfiorentino o Florencia
Fallecimiento después de 1645
Nacionalidad Gran Ducado de Toscana
Página no enlazada a Wikidata y añade el enlace en español: Lorenzo Franciosini.

Lorenzo Franciosini di Castelfiorentino (Castelfiorentino, hacia 1600; fallecido después de 1645) fue un gramático, lexicógrafo, traductor e hispanista italiano.

Biografía

Lorenzo Franciosini nació en Florencia o Castelfiorentino en el siglo XVII. De la poca información que tenemos sobre su vida, la mayor parte proviene de las portadas de sus libros, de las que se desprende que tras haber vivido un corto espacio de tiempo en Florencia, de la que se declaraba natural, marchó a Siena, donde enseñó toscano y español en la Universidad de Siena.

Obras

Franciosini ha pasado a la historia como el autor del más importante diccionario bilingüe español-italiano e italiano-español (Vocabolario italiano, e spagnolo), cuya primera edición data de 1620, fue reimpreso en 1638 y 1665, e imitado directa e indirectamente en toda Europa, muy en particular en Francia a causa de la riqueza de su caudal de voces. Este diccionario ha seguido siendo un punto de referencia hasta principios del siglo XX.

Además, también es responsable de la redacción de una gramática bilingüe, italiano y españolGrammatica spagnuola ed italiana (Venecia, 1624), también reimpresa en varias ediciones. Estas dos obras, junto con otras pequeñas obras, favorecieron la difusión del español en la península itálica.

Además, en lo que se refiere a las estructuras gramaticales de la lengua italiana, escribió dos libros en latín: el primero, De particulis Italicae orationis […], cuyo frontispicio atestigua que el autor,vivía en Florencia en 1637; El segundo, Fax linguae Italicae (Florencia, 1638), es una gramática de la lengua italiana.

Franciosini realizó además una importante traducción del Quijote, la primera en lengua italiana, L’ingegnoso cittadino Don Chisciotte della Mancia (Venecia, 1622, 1º parte; 1625, 2º parte, 1625), las Rodamontate o bravate spagnole (Venecia, 1627) y los Dialoghi piacevoli (Venecia, 1626).[1]

Sus obras tuvieron cierta resonancia en Italia, pero se extendieron también al resto de Europa, incluidos los países nórdicos. Prueba de ello es la presencia de ejemplares de obras de Franciosini en las bibliotecas de Oslo, Estocolmo y Copenhague.[2]

Gramática española e italiana (1624)

Gramática española e italiana de Lorenzo Franciosini

Gramática española e italiana es una de las principales obras de Franciosini. Incluye los Diálogos apazibles y un Nomenclador o Registro de algunas cosas curiosas y necesarias que deben saber los estudiosos de la lengua española, materiales que, junto con los Dichos Políticos, se insertarán en la obra a partir de la edición de 1638. La primera edición de la Gramatica fue publicada en 1624 en Venecia por Giacomo Sarzina. Esta tuvo que competir con la obra de Giovanni Miranda, publicada en 1566, que continuó circulando con numerosas reediciones a mediados del siglo XVII. Reeditado en Roma en 1638 por la Real Cámara Apostólica, se transformará en un auténtico manual de lengua, del que derivarán una reedición veneciana de 1645 y, en una sola sección, cuatro ediciones ginebrinas publicadas entre 1648 y 1707 y seis reediciones venecianas. A éstas se añade una milanesa de 1733, directamente relacionada con la 'editio princeps de 1624. En 2001 se publicó en CD la edición de 1707.[3]

Estructura de la obra

La «Gramática» incluye las siguientes partes iniciales:

  • dos dedicatorias: «Al Muy Ilustre Señor, Sr. Cammillo Baglioni, mi Señor» y «A los Señores Lectores». "El autor";
  • un soneto en italiano de Gio. Francesco Ghiberti, elogiando la obra;
  • un doble índice inicial, de la obra y temático, sin indicaciones jerárquicas y sin elementos peritextuales: Tabla de los capítulos y demás cosas contenidas en esta Gramática;
  • a'errata corrige: Tabla para salvar al autor del naufragio de los errores cometidos durante la impresión.

El corpus principal sigue con las siguientes partes del discurso: el artículo, el sustantivo, el pronombre, el verbo, el participio, el adverbio, la preposición, la conjunción y las interjecciones, con observaciones semánticas sobre algunas palabras y expresiones que pueden ser útiles a un hablante de italiano[3].</ref>. La estructura interna del corpus principal se divide en epígrafes que aluden al contenido del capítulo, párrafo o tablas. Se pueden distinguir claramente tres partes en la obra: la primera, «Cómo leer y pronunciar cada letra de a, b, c en castellano y toscano»; el segundo, Sobre las partes de la oración y el tercero, Una breve colección de algunas observaciones sobre los verbos y las expresiones simples [...] así como sobre algunas maneras de hablar.[4]

Gramática española e italiana en la tradición gramatical

La obra de Franciosini fue uno de los textos fundamentales para la enseñanza del español en Italia entre los siglos XVII y XVIII. Sigue el esquema tradicional de pronunciación, morfología y observaciones léxicas utilizadas previamente por Alessandri D'Urbino en su Paragone (1560) y por Giovanni Miranda en sus Osservationi (1566). A diferencia de estas obras, la Gramatica de Franciosini, por una parte, dedica más espacio al verbo y, por otra, excluye la ortografía. Entre las fuentes se encuentra también la Grammaire (1567) de Antoine Oudin, que proporciona descripciones detalladas de las propiedades de varios verbos.

La Gramática de 1624 se transformó en manual con la edición de 1638, con el añadido de "ocho diálogos castellanos y toscanos, con mil dichos políticos y morales, por medio de los cuales, y la guía de un fiel y copioso nomenclador, todos pueden encontrar fácilmente el modo de aprender la lengua castellana y toscana". Los Diálogos, cuyos orígenes se remontan a autores ingleses y franceses, habían sido publicados por el autor en un volumen aparte en 1626. Incluso la nomenclatura, aunque contenía contenidos derivados del Vocabulario, no era una obra original, pues había sido tomada de Antoine Oudin.[5]

Referencias

  1. San Vicente, Félix (2016). Lorenzo Franciosini, Gramatica spagnola e italiana (1624), Edición crítica y estudio de Félix San Vicente (en italiano). CLEUP. 
  2. Referencia vacía (ayuda) ..
  3. 3,0 3,1 p. 3. Error en la cita: El parámetro "vicente" en la etiqueta <ref> no es válido. Los parámetros admitidos son: dir, follow, group, name.
  4. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas ref_A
  5. Periñán
    .

Enlaces externos