Wystan de la Peña Salarda

De Hispanopedia
Wystan de la Peña Salarda
Información personal
Nacimiento 17 de diciembre de 1963
Manila, Bandera de Filipinas
Fallecimiento 25 de agosto de 2025
Quezon City, Bandera de Filipinas
Nacionalidad FilipinasFilipinas
Información profesional
Ocupación Catedrático, lingüista, poeta, traductor, crítico
Página no enlazada a Wikidata y añade el enlace en español: Wystan de la Peña Salarda.

Wystan de la Peña Salarda (Manila, Filipinas, 17 de diciembre de 1963 - Quezon City, Filipinas, 25 de agosto de 2025) fue un destacado lingüista, profesor, poeta, traductor y crítico filipino especializado en lengua española y francesa, que escribió sus artículos en inglés y español.

Wystan de la Peña fue reconocido por su contribución a la literatura hispano-filipina, desempeñó un papel clave en la promoción del español en Filipinas y en el estudio de la literatura filipina en español.

Fue miembro de número de la Academia Filipina de la Lengua Española desde el 3 de septiembre de 2003, ocupando el cargo de Vicedirector[1]. También fue académico correspondiente de la RAE (Real Academia Española) desde 2003[2]. Profesor de lengua española y francesa en la Universidad de Filipinas, Diliman también dirigió el departamento de Lenguas Europeas en el College of Arts and Letters (Facultad de Filosofía y Letras).

Formación académica

Wystan de la Peña Salarda estudió el Bachelor of Arts in European Languages (español y francés) en la Universidad de Filipinas Diliman (1985). Obtuvo el diploma de profesor de lengua y literatura españolas por el Instituto de Cultura Iberoamericana (1989) y el Master of Arts in Spanish en la Universidad de Filipinas Diliman (1985), con la tesis titulada La fémina en transición: la mujer en lecturas feministas de los cuentos de Evangelina Guerrero-Zacarías (1928-1939). Además, cursó sin completar el programa PhD Philippine Studies (2003) y el programa PhD Comparative Literature, ambos en la Universidad de Filipinas Diliman.

Trayectoria profesional

De la Peña Salarda ocupó diversos cargos a lo largo de su carrera. Fue profesor titular de español en la Universidad de Filipinas Diliman desde 1985, jefe de turno y posteriormente redactor-jefe de la Agencia EFE en Manila (1994-1999), colaborador del Instituto Cervantes de Manila (2000-2006), y profesor adjunto del Centro para Estudios Internacionales de la Universidad de Filipinas Diliman desde 2007. También participó como ponente en congresos nacionales e internacionales sobre historia y literatura entre 2000 y 2020, y fue miembro del Comité Científico en congresos internacionales sobre la enseñanza de la lengua española y la literatura filipina en español.

Como traductor e intérprete (consecutivo y simultáneo) de conferencias, destacó por su trabajo en eventos académicos. Además, fue crítico de traducciones, evaluando la traducción al inglés de María Elinora Imson de los dos tomos de Historia de Ilocos de Isabelo de los Reyes (1864-1938), publicada por la University of the Philippines Press, y la traducción al inglés de Anna Sarmiento e Isabel Monsod de Folclore filipino de Isabelo de los Reyes, en preparación por la National Commission for Culture and the Arts. También fue evaluador de artículos sobre literatura filipina en español para las revistas académicas Humanities Diliman y Philippine Humanities Review de la Universidad de Filipinas Diliman.Durante el “Primer Congreso del Español como lengua extranjera en Asia-Pacífico”, celebrado en Manila en noviembre de 2009, formó parte del comité científico y fue uno de los conferencistas principales.

Publicaciones y traducciones

Wystan de la Peña Salarda destacó como autor, traductor y poeta. Entre sus publicaciones y traducciones más relevantes se encuentran:

  • La fémina en transición: la mujer en lecturas feministas de los cuentos de Evangelina Guerrero-Zacarías (1928-1939), tesis de graduación en la Universidad de Filipinas Diliman.
  • “Migration Narratives: Intersections in Philippine-Latin American Writings”, ponencia presentada en The First PACLAS International Conference on Philippine-Latin American Relations.
  • “The Paradigm Shift in the Early Fil-Hispanic Novels: Re-reading the Works of Jesus Balmori, ponencia presentada en la 8th International Conference on Philippine Studies (ICOPHIL), Quezon City, Filipinas, 23-26 de julio de 2008, con Maria Luisa Camagay.
  • Mariano Ponce Cartas Sobre La Revolución (Sentro ng Wikang Filipino), UP Diliman.
  • “Research Abstracts and Notes: GTZ and PhilHealth Studies 1999-2004”, presentación realizada en el German Support to Philippine Health Sector Reform and Population Management, septiembre de 2004, con Matthew Jowett[3].
  • “Meaning Transfer Beyond Words: Visualization as a Tool for Translation of Historical Materials”, presentado en la First International Conference on Kapampangan Studies.
  • Ascent to Liberty (Quezon City, 1994), traducción al inglés de Ascenso a la libertad del teólogo latinoamericano Segundo Galilea (1928-2010).
  • Cartas sobre la revolución (Quezon City, 1997), traducción al filipino de la correspondencia del diplomático filipino Mariano Ponce (1863-1918).
  • Portrait of the Artist in 1956 (Quezon City, 2016), traducción al inglés de Retrato del artista en 1956 del poeta español Jaime Gil de Biedma (1919-1990).
  • Doña Perfecta, traducción inédita de la novela de Benito Pérez Galdós (1876). Editorial del Ateneo de Manila, 2024.
  • Hindi Ito Isang Libro: Isa Itong Babae, traducción inédita al filipino de poesías selectas de la poetisa española Gloria Fuertes (1918-2000).

Como escritor, publicó numerosos artículos periodísticos sobre historia y cultura filipina en Crónica de Manila, sección dominical del Manila Chronicle (1993-1998), y artículos sobre literatura filipina en español en revistas académicas, culturales y en internet (1997-2020).

También escribió poesías en español publicadas en Lo último de Filipinas (Madrid, 2001) y en Perro Berde, revista cultural de la Embajada de España en Filipinas.

Contribuyó con biografías de escritores filipinos en español en World Literature in Spanish: An Encyclopedia (2011).

Contribuciones a la Academia Filipina de la Lengua Española

Ingresó como miembro de número de la Academia Filipina de la Lengua Española el 3 de septiembre de 2003 con el discurso titulado La Universidad de Filipinas como defensora del español. Desafortunadamente, la copia de este discurso se perdió en un incendio en el edificio de la facultad[4].

Como Vicedirector de la Academia, Wystan de la Peña desempeñó un papel activo en la promoción del español en Filipinas.

Legado

Wystan de la Peña Salarda dejó una huella significativa en el estudio y la difusión de la literatura hispano-filipina, así como en la enseñanza del español en Filipinas. Su labor como traductor, crítico y poeta contribuyó a fortalecer los lazos culturales entre Filipinas, España e Hispanoamérica, y su trabajo académico sigue siendo una referencia en los estudios filipinos e hispánicos.

Referencias

  1. «Ficha en la Asociación de Academias de la Lengua Española». Consultado el 26 de abril de 2012. 
  2. «Copia archivada». Archivado desde el original el 17 de mayo de 2012. Consultado el 26 de abril de 2012. 
  3. «Proyectos Saluda». Archivado desde el original el 11 de febrero de 2010. Consultado el 26 de abril de 2012. 
  4. «Ficha en la Asociación de Academias de la Lengua Española». Consultado el 26 de abril de 2012. 

Enlaces externos