| Contenidos de Wikipedia en español bajo licencia CC BY-SA 4.0 ⇔ Mapas de OpenStreetMap bajo licencia ODbL |
Escuela de Traductores de Manila
| Escuela de Traductores de Manila | ||
|---|---|---|
| Información | ||
| Tipo | Escuela de traducción informal | |
| Fundación | Siglo XVI | |
La Escuela de Traductores de Manila fue un grupo informal de traductores y misioneros establecido en Manila durante los siglos XVI y XVII, bajo el dominio español de las Filipinas.
Aunque no constituía una institución formal, se la denomina "escuela" por analogía con la Escuela de Traductores de Toledo, debido a su labor en la traducción de textos religiosos para la evangelización de poblaciones indígenas filipinas y comunidades chinas (sangleys). Esta actividad se enmarcaba en la frontera cultural del Mar de China, facilitando el intercambio cultural y lingüístico entre España, Filipinas y China.[1][2]
Historia
La Escuela surgió en el contexto de la colonización española de Filipinas a partir de 1565, con la llegada de misioneros de órdenes religiosas como los dominicos, franciscanos, agustinos y jesuitas. Estos religiosos, impulsados por la necesidad de predicar en lenguas locales, formaron un núcleo de traductores en Manila. A efectos prácticos, se constituyó para la redacción de doctrinas en tagalo y chino, destacando figuras como el dominico Juan Cobo.[3] La labor se intensificó con la imprenta introducida en 1593, permitiendo la producción de textos bilingües para la catequesis.
El término "Escuela de Traductores de Manila" fue acuñado por historiadores modernos, como José Eugenio Borao, para describir esta red de colaboradores que produjeron diccionarios, gramáticas y catecismos manuscritos o impresos a lo largo del siglo XVII.[4]
Contexto
Manila, como enclave comercial entre Asia y América, albergaba una importante comunidad china (sangleys), lo que motivó traducciones al chino mandarín para misioneros destinados a China. La escuela se vio continuada con varios diccionarios y obras impresas, reflejando un esfuerzo por adaptar el Evangelio a culturas locales.
Esta frontera cultural incluía no solo Filipinas, sino intentos de expansión a China y Taiwán (Isla Hermosa).[5] La evangelización se apoyaba en la imprenta, introducida por impresores chinos, lo que permitió las primeras impresiones en lenguas indígenas asiáticas.
Traductores destacados
Entre los misioneros clave se encuentran:
- Juan Cobo, pionero en impresiones en chino y tagalo (1593).
- Domingo Fernández Navarrete, quien aprendió chino en Manila para evangelizar en China.
- Jacinto Esquivel, autor de obras en lengua tanchui (siraya) para Formosa (Taiwán), siguiendo el modelo de Manila.[6]
Otros como José María Fausto de las Cuevas y dominicos anónimos que colaboraron en diccionarios manuscritos.
Obras principales
La escuela produjo gramáticas, vocabularios y doctrinas cristianas, muchas impresas en Manila:
- Doctrina Christiana en lengua española y tagala (1593), primer libro impreso en Filipinas.
- Doctrina Christiana en chino (1593), por Juan Cobo.
- Vocabularios y gramáticas en tagalo, bisaya, pampango y lenguas formosanas como tanchui (1630).
- Diccionarios chino-español del siglo XVII.[7]
- Varias obras en la lengua de los indios Tanchui de Formosa (dialecto siraya), incluyendo un vocabulario y una gramática.
Estas obras representaron las primeras impresiones en varias lenguas asiáticas, preservando elementos lingüísticos y culturales.
Legado
La Escuela contribuyó al estudio lingüístico de lenguas filipinas y chinas, influyendo en la historiografía de la traducción. Su labor facilitó la preservación de idiomas indígenas y el intercambio cultural hispano-asiático, aunque limitada por la expulsión de misioneros de China. Hoy, se reconoce como un hito en la historia de la traductología, comparable a escuelas europeas.[8][9]
Referencias
- ↑ «Traductología»
|url=incorrecta con autorreferencia (ayuda). Wikipedia, la enciclopedia libre. Consultado el 5 de febrero de 2026. - ↑ José Eugenio Borao Mateo. «La "Escuela de traductores de Manila": Traducciones y traductores en la frontera cultural del Mar de China (Siglos XVI y XVII)». Dialnet. Consultado el 5 de febrero de 2026.
- ↑ «Entrada». AIETI. Consultado el 5 de febrero de 2026. Texto « Filipinas» ignorado (ayuda)
- ↑ José Eugenio Borao. «OBSERVACIONES SOBRE TRADUCTORES Y TRADUCCIONES EN LA FRONTERA CULTURAL DEL MAR DE LA CHINA (Siglos XVI y XVII)». SinoELE. Consultado el 5 de febrero de 2026.
- ↑ José Eugenio Borao. «Filipinismo – Estudios». Biblioteca HUMANISMOEUROPA. Consultado el 5 de febrero de 2026.
- ↑ «CVC. China en España. España en China. Historia de la traducción chino española: fray Domingo Fernández de Navarrete.». Centro Virtual Cervantes. Consultado el 5 de febrero de 2026.
- ↑ «Print Cuevas, José María Fausto de las, O. P. (¿?-1690-¿?)». Biblioteca Virtual de la Filología Española. Consultado el 5 de febrero de 2026.
- ↑ «La tradición latina en Filipinas: historia cultural y corpus textual». Universidade de Santiago de Compostela. Consultado el 5 de febrero de 2026. Texto « Moenia» ignorado (ayuda)
- ↑ «Letralia 195». Letralia. Consultado el 5 de febrero de 2026. Texto « Entrevista a don Guillermo Gómez Rivera, de la Academia Filipina: “La pérdida del español para el filipino ha comportado el desarraigo de su propia cultura”» ignorado (ayuda); Texto « Entrevistas » ignorado (ayuda)