Anexo:Primeras obras impresas en lenguas indígenas y extranjeras por españoles

De Hispanopedia
Grammatica o Arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Peru

A lo largo de la historia, principalmente desde el siglo XVI hasta el XIX, misioneros y exploradores españoles estudiaron y tradujeron lenguas indígenas y extranjeras, e introdujeron la imprenta en diversos territorios, lo que permitió la impresión de los primeros libros en numerosas lenguas indígenas y otras no europeas.

Esta innovación, inspirada en el modelo de la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija (1492), la primera gramática impresa de una lengua romance, generó gramáticas, vocabularios y catecismos en idiomas que carecían de tradición impresa.

Estos esfuerzos impresores no solo sirvieron a la educación y la evangelización, sino que preservaron lenguas indígenas mediante la fijación escrita, permitiendo su análisis lingüístico moderno. La UNESCO reconoce colecciones de estos impresos como patrimonio documental, destacando su valor en la diversidad lingüística global.[1]

Se estima que al menos quince lenguas tuvieron su primer libro impreso por iniciativa española, excluyendo aquellas con tradición previa, aunque fuentes indican que el número podría ascender a más de veinte considerando gramáticas y doctrinas en diversas regiones.[2]

Europa y Cercano Oriente

Portada del Arte para ligeramente saber la lengua arábiga

Con la temprana implantación de la imprenta en los territorios de la Monarquía Hispánica, los siglos XV y comienzos del XVI vieron la aparición de algunas de las primeras obras impresas en lenguas del ámbito europeo y del Cercano Oriente.

Talleres tipográficos de ciudades como Granada y Alcalá de Henares produjeron ediciones pioneras en árabe, hebreo y arameo, caracterizadas por un notable esfuerzo filológico y técnico en la reproducción de alfabetos no latinos.[3][4]

  • Árabe: El primer libro con caracteres árabes impresos en el mundo fue el Arte para ligeramente saber la lengua arábiga de fray Pedro de Alcalá, publicado en Granada en 1505. Forma un volumen con el Vocabulista arábigo en letra castellana (1505), considerado el primer diccionario árabe–castellano de la historia.
  • Hebreo y Arameo (1514): La Biblia Políglota Complutense, bajo el patrocinio del Cardenal Cisneros en Alcalá de Henares, marca la primera vez que el Antiguo Testamento se imprime en sus lenguas originales con un rigor filológico moderno.[5]

En América

La imprenta llegó a México en 1539, extendiéndose a Perú en 1584 y otros virreinatos. Los misioneros produjeron textos en lenguas indígenas para la catequesis, siendo estos los primeros impresos en esas lenguas. Esta producción incluyó no solo doctrinas religiosas, sino también gramáticas y vocabularios que fijaron las lenguas indígenas en forma escrita, contribuyendo a su preservación y estudio posterior.[6]

Virreinato de Nueva España

La introducción de la primera imprenta de América en la Ciudad de México en 1539 convirtió al Virreinato de Nueva España en el principal centro de producción tipográfica en lenguas indígenas de toda la América hispana.

Estas obras, impulsadas principalmente por órdenes religiosas, tuvieron como objetivo el estudio sistemático de las lenguas originarias, sentando las bases de la lingüística americana. Entre ellas se encuentran:

  • Náhuatl: Breve y más compendiosa doctrina cristiana en lengua mexicana y castellana (1539, México), por Juan de Zumárraga, primer obispo. Es el primer libro impreso en una lengua indígena americana.[7][8] Además, en 1555 se imprimió el Vocabulario en la lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina, el primer vocabulario impreso en una lengua indígena americana.[9]
  • Purépecha (tarasco): Cartilla en tarasco (1540), perdida hoy, pero documentada como una de las primeras.
  • Mixteco: En 1567 se imprimió una Doctrina cristiana en lengua mixteca, una de las primeras obras dedicadas a esta familia lingüística del sur de Nueva España, vinculada a los esfuerzos evangelizadores dominicos en Oaxaca.[10]
  • Zapoteco (1578): Fray Juan de Córdova publicó en México el Vocabulario en lengua çapoteca, la primera obra impresa dedicada a esta lengua de Oaxaca.
  • Huasteco: Durante el siglo XVI se imprimieron cartillas y doctrinas cristianas en lengua huasteca, destinadas a la evangelización de las poblaciones del noreste del virreinato, aunque muchas de estas ediciones se conservan solo de manera fragmentaria o referencial.[11]
  • Otomí (1553): Se tiene constancia de la impresión de una Doctrina cristiana en lengua otomí, una de las primeras obras dedicadas a esta lengua otomangueana, utilizada ampliamente en el altiplano central de Nueva España.[12]
  • Chocho: Durante el siglo XVI se elaboraron doctrinas cristianas en lengua chocho, reflejo del temprano interés misionero por lenguas de difusión limitada pero culturalmente relevantes en Oaxaca.[13]
  • Maya yucateco (1557): En 1557 se imprimió una Doctrina cristiana en lengua maya, vinculada a la labor franciscana en la península de Yucatán, constituyendo uno de los primeros textos impresos en esta lengua mesoamericana.[14]
  • Totonaco: Durante el siglo XVI se imprimieron doctrinas cristianas en lengua totonaca, utilizadas en la evangelización del área del Golfo de México y consideradas entre las primeras fijaciones impresas de esta lengua.[15]
  • Mazahua: Doctrina en mazahua (siglo XVIII), ampliando los esfuerzos lingüísticos en lenguas otomangueanas.[16]
  • Cora (siglo XVIII): Se elaboraron gramáticas y doctrinas en lengua cora como parte de la labor misional en el noroeste del virreinato, especialmente en la región de Nayarit.[17]
  • Ópata (siglo XVII): Durante el siglo XVII se imprimieron doctrinas en lengua ópata destinadas a la evangelización de Sonora, hoy de gran valor por tratarse de una lengua extinta.[18]

Virreinato del Perú

Doctrina christiana y catecismo para instruccion de los Indios - Lima, 1584

La instalación de la imprenta en Lima en la década de 1580 convirtió al Virreinato del Perú en el principal foco de producción tipográfica de América del Sur.

Desde allí se impulsó la impresión de vocabularios y gramáticas en lenguas indígenas andinas y meridionales, orientadas tanto a la evangelización como a la normalización lingüística, en estrecha relación con los concilios limenses y la acción misionaera.

  • Quechua: En 1584 se imprimió en Lima la Doctrina christiana y catecismo para instrucción de los indios en castellano, quechua y aimara, bajo el impulso del Tercer Concilio Limense y en el taller de Antonio Ricardo. Esta obra está considerada el primer libro impreso en Sudamérica y el primer texto impreso en lengua quechua, marcando un hito fundacional de la imprenta sudamericana.[19][20]
  • Aimara: La misma Doctrina christiana (1584, Lima) constituye igualmente el primer libro impreso en lengua aimara. Su inclusión junto al castellano y al quechua refleja la centralidad de estas lenguas en la política lingüística y evangelizadora del virreinato andino.[21]
  • Guaraní: En 1640 el jesuita Antonio Ruiz de Montoya publicó el Vocabulario de la lengua guaraní, obra fundamental de la lexicografía guaranítica, vinculada al ámbito cultural de las Misiones jesuíticas del Paraguay, entonces dependientes del Virreinato del Perú. Este vocabulario consolidó una tradición escrita de gran continuidad en el área guaraní.[22][23]
  • Mapudungun: En 1606 se imprimió en Lima el Arte y gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile del jesuita Luis de Valdivia, considerada la primera descripción gramatical impresa del mapudungun. La obra se inscribe en el contexto de la llamada «guerra defensiva» y de los intentos de mediación lingüística con el mundo mapuche.[24][25]
  • Mochica: En 1644 se publicó en Lima el Arte de la lengua mochica de Fernando de la Carrera, primera gramática impresa dedicada a esta lengua del norte del Perú. La obra es hoy una fuente lingüística de valor excepcional, dado que el mochica se encuentra extinguido y apenas documentado fuera de esta tradición virreinal.[26][27]

Brasil

  • Tupí: En 1595 se publicó en Coimbra el Arte da gramática da língua mais usada na costa do Brasil del misionero español José de Anchieta, primera gramática impresa de esta lengua vehicular en la costa brasileña. Esta gramática, impresa en los talleres de Antonio de Mariz, adaptó modelos portugueses y castellanos al tupí, y sirvió como base para la enseñanza misionera.[28][29]

En Asia / Pacífico

Capitanía General de Filipinas

Islas Filipinas

Doctrina Christiana - Imprenta de los Dominicanos de Manila (1593)

En las Islas Filipinas, la imprenta xilográfica y tipográfica produjo textos en lenguas locales desde 1593, siendo los primeros en esas lenguas. Los misioneros, al igual que en América, adaptaron la imprenta para evangelizar en idiomas locales, preservando gramáticas y doctrinas.

Manila se convirtió rápidamente en el centro neurálgico de la imprenta española en Asia, irradiando su influencia a otras posesiones del Pacífico. Este esfuerzo dio lugar a los primeros textos impresos en lenguas austronesias del mundo, creando un corpus documental único para la lingüística y la etnografía.

  • Tagalo (1593): La Doctrina christiana en lengua española y tagala (1593, Manila) no es solo el primer libro impreso en Filipinas, sino también la primera obra en una lengua filipina. Su impresión fue autorizada por el Sínodo de Manila de 1582. A este le seguirían obras capitales como el Vocabulario de la lengua tagala (1613) del franciscano Pedro de San Buenaventura y el monumental Arte de la lengua tagala (1703) del jesuita Gaspar de San Agustín, que estandarizó el estudio del idioma.[30][31]
  • Bisaya (1610): La evangelización en las islas centrales produjo la Doctrina cristiana en lengua bisaya (1610, Manila), obra atribuida al agustino Alonso de Méntrida. Este texto sentó las bases para la impresión en esta importante familia lingüística, que luego se enriquecería con obras como el Vocabulario de la lengua bisaya (1711) del mismo autor.
  • Pampango (1621): El Catecismo pampango (1621, Macabebe) destaca por haber sido impreso fuera de Manila, en la localidad de Macabebe (Pampanga), en una imprenta manejada probablemente por agustinos, lo que muestra la rápida dispersión del arte de la imprenta hacia otras comunidades conventuales.[32]
  • Ilocano (1621): La Doctrina cristiana en lengua ilocana (1621, Manila) atendió a la población del norte de Luzón. Su publicación fue promovida por los agustinos, quienes fueron los principales evangelizadores de esa región. La fijación escrita del ilocano facilitó su uso como lengua franca en el norte de las islas.[33]

Provincia de las Islas Marianas

El archipiélago de las Marianas, con su capital en San Ignacio de Agaña (Guam), representó un desafío lingüístico particular para los misioneros españoles, quienes convivieron con la población chamorra desde el siglo XVII.

  • Chamorro (1865): Aunque desde 1668 el padre Diego Luis de San Vitores ya había redactado materiales de enseñanza, la primera gran obra impresa dedicada a esta lengua fue la Gramática de la lengua mariana, del fraile agustino recoleto Aniceto Ibáñez del Carmen. Esta obra fue editada en los talleres de Manila, centro neurálgico de la imprenta para todas las provincias de Ultramar en el Pacífico.[34] Destaca también la Gramática de la lengua chamorra publicada por el oficial de marina Felipe de la Corte y Ruano Calderón.[35]

Provincia de Carolinas y Palaos

En las fases finales del imperio, los misioneros españoles también documentaron las lenguas de Micronesia antes del tratado de 1899.

  • Ponapeño (siglo XIX): Diversas cartillas y vocabularios fueron redactados por misioneros capuchinos españoles para la evangelización de las Islas Carolinas y Palaos, impresos mayoritariamente en Manila para su distribución en las islas.[36]
  • Ebon (Marshalés) (siglo XIX): Misioneros españoles fueron los primeros en realizar registros gramaticales impresos de las lenguas de Micronesia antes de la pérdida de las islas en 1898.

Gobernación de Formosa

Durante la gobernación española de Isla Hermosa (1626-1642), el dominico Jacinto Esquivel, siguiendo el modelo de la Escuela de Traductores de Manila, elaboró varias obras en la lengua de los indios Tanchui (dialecto siraya, lengua formosana), incluyendo un vocabulario y una gramática, todas impresas en Manila y representando las primeras que existieron en esa lengua.

  • Tanchui (Siraya): Vocabulario muy copioso de la lengua de los indios de Tanchui en la Isla Hermosa (1630, Manila).[37][38]

En África

La presencia española en África dio lugar a una producción impresa en lenguas locales más tardía y limitada que en América o Asia.

No obstante, en los Territorios Españoles del Golfo de Guinea, a partir de finales del siglo XIX y comienzos del XX, se desarrollaron iniciativas tipográficas orientadas a la enseñanza y a la evangelización, que contribuyeron a la fijación escrita y al estudio de varias lenguas bantúes.

Guinea Ecuatorial

  • Fang (Pámue): Gramática pámue: Idioma de los más extendidos en el Golfo de Guinea y gran parte de África Ecuatorial (1900), elaborada por misioneros claretianos, considerada la primera gramática impresa de esta lengua mayoritaria de la Guinea Continental.
  • Bubi: Catecismos y gramáticas en lengua bubi (siglo XX), impresos en Santa Isabel (actual Malabo), destinados a la evangelización y escolarización de la isla de Bioko.
  • Idioma Benga o Ndowé (Combe): Vocabularios y textos catequísticos impresos en el siglo XX, de circulación limitada, que reflejan los esfuerzos misioneros por documentar las lenguas de la franja costera continental.

Bibliografía

  • García Icazbalceta, Joaquín. Bibliografía mexicana del siglo XVI. México: Fondo de Cultura Económica / UNAM, 1981.
  • Medina, José Toribio. La imprenta en Lima (1584–1824). Santiago de Chile: Imprenta Elzeviriana, 1904.
  • Febvre, Lucien; Martin, Henri-Jean. La aparición del libro. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 2005.
  • Ricard, Robert. La conquista espiritual de México. México: Fondo de Cultura Económica, 2001.
  • Durston, Alan. Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2007.
  • Lockhart, James. Los nahuas después de la conquista. México: Fondo de Cultura Económica, 1999.
  • Melià, Bartomeu. La lengua guaraní en el Paraguay colonial. Asunción: CEPAG, 1992.
  • Gerhard, Peter. La frontera norte de la Nueva España. México: UNAM, 1996.
  • Biblioteca Nacional de España. «Biblia Políglota Complutense». Colecciones digitales de la BNE.
  • Memoria Chilena – Biblioteca Nacional de Chile. «Gramáticas, diccionarios y catecismos coloniales en lenguas indígenas».
  • Enciclopedia de la Literatura en México. «Producción editorial en lenguas indígenas durante el periodo colonial».

Enlaces externos

Referencias

  1. «Colección de Lenguas Indígenas». UNESCO. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  2. «Las primeras obras impresas en lenguas indígenas de la Nueva España». FAHHO. 23 de abril de 2019. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  3. Febvre, Lucien (2005). La aparición del libro. Fondo de Cultura Económica. 
  4. Martín Abad, Julián (2003). La imprenta en España (siglos XV–XVIII). Arco Libros. 
  5. «Biblia Políglota Complutense». BNE. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  6. «Producción editorial en lenguas indígenas durante el periodo colonial». Enciclopedia de la Literatura en México. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  7. «¿Cuál fue el primer libro en América?». YouTube. Consultado el 5 de febrero de 2026. 
  8. «Las primeras obras impresas en lenguas indígenas de la Nueva España». FAHHO. 23 de abril de 2019. Consultado el 5 de febrero de 2026. 
  9. «Las primeras obras impresas en lenguas indígenas de la Nueva España». FAHHO. 23 de abril de 2019. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  10. Burgoa, Francisco de (1989). Geográfica descripción de la parte septentrional del polo ártico de la América. UNAM. 
  11. «Producción editorial en lenguas indígenas durante el periodo colonial». Enciclopedia de la Literatura en México. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  12. Lockhart, James (1999). Los nahuas después de la conquista. FCE. 
  13. «Producción editorial en lenguas indígenas durante el periodo colonial». Enciclopedia de la Literatura en México. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  14. Restall, Matthew (2004). Los mayas del Yucatán colonial. FCE. 
  15. «Producción editorial en lenguas indígenas durante el periodo colonial». Enciclopedia de la Literatura en México. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  16. «Producción editorial en lenguas indígenas durante el periodo colonial». Enciclopedia de la Literatura en México. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  17. Gerhard, Peter (1996). La frontera norte de la Nueva España. UNAM. 
  18. «Producción editorial en lenguas indígenas durante el periodo colonial». Enciclopedia de la Literatura en México. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  19. Medina, José Toribio (1904). La imprenta en Lima (1584–1824). Imprenta Elzeviriana. 
  20. «Gramáticas, diccionarios y catecismos coloniales en lenguas indígenas». Memoria Chilena. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  21. Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru (en English). University of Notre Dame Press. 
  22. Ruiz de Montoya, Antonio (1640). Vocabulario de la lengua guaraní. Imprenta Real. 
  23. Melià, Bartomeu (1992). La lengua guaraní en el Paraguay colonial. CEPAG. 
  24. Valdivia, Luis de (1606). Arte y gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile. Antonio Ricardo. 
  25. «Gramáticas, diccionarios y catecismos coloniales en lenguas indígenas». Memoria Chilena. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  26. Carrera, Fernando de la (1644). Arte de la lengua mochica. Imprenta de Lima. 
  27. «Producción editorial en lenguas indígenas durante el periodo colonial». Enciclopedia de la Literatura en México. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  28. «San José de Anchieta, apóstol de Brasil». Fundación GRATIS DATE. Consultado el 8 de febrero de 2026. 
  29. «Anchieta, el gramático». Revista Pesquisa FAPESP. Consultado el 8 de febrero de 2026. 
  30. «Historia de la imprenta en los antiguos dominios españoles de América y Oceanía. Tomo II». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 5 de febrero de 2026. 
  31. «Los primeros libros impresos en Filipinas (1593-1607)». Hispania Sacra. 30 de junio de 2020. Consultado el 5 de febrero de 2026. 
  32. García, Jesús (2004). La imprenta de los dominicos en Filipinas (1593-1620). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. ISBN 978-84-00-08256-8 |isbn= incorrecto (ayuda). 
  33. «Los primeros libros impresos en Filipinas (1593-1607)». Hispania Sacra. 30 de junio de 2020. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  34. Real Academia de la Historia. «Felipe de la Corte y las Islas Marianas». Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  35. Instituto de Historia y Cultura Naval. «Historia de la lengua chamorra». Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  36. «Misiones en el Pacífico». Agustinos Recoletos. Consultado el 7 de febrero de 2026. 
  37. «Historiography of the Formosan Languages before the Japanese Occupation (17th–19th Centuries)». Brill. Consultado el 5 de febrero de 2026. 
  38. «China y el Japón». Universidad de Zaragoza. Consultado el 5 de febrero de 2026.